Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] It seems that my statement does not have much credibility to you. The shippi...

This requests contains 228 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( ideabank , sweetshino , kyokoquest ) and was completed in 9 hours 5 minutes .

Requested by tomoyuki at 22 Jun 2011 at 00:08 2014 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

私だけの主張ではなかなか信用してもらえないようですね。
シッピングアドレス448 Hester St San Leandro,CA
94577-1024については日本にむけて発送して頂ける
転送会社であります。この会社は到着品に対してすべて
検品を実施していますが、このトラッキングナンバーにつ
いては、おのおの1ヶづつ。したがって2ケしか到着して
いないとの説明を受けています。
このような状況ですのでご理解の程、宜しくお願いします。
  
               

sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Jun 2011 at 00:46
It seems that my statement does not have much credibility to you.
The shipping address is 448 Hester St, San Leandro, CA 94577-1024, and this is a forwarding agent that ships the item to Japan from there. This company is conducting inspection for all the items they received and I was informed that they only received one in each tracking numbers, which is total of 2 only.
I greatly appreciate your understanding and cooperation.
ideabank
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Jun 2011 at 08:46
I think that you do not believe only my claim.
With respect to the shipping address 448 Hester St San Leandro,CA94577-1024, this is the address of the company which transfer goods to Japan.
The company checks quality of all goods when it gets to them.
They explained me that regarding this tracking number, each one, totally, only two goods get to them.
Please understand this situation.
Please feel free to contact me if you have further questions.
kyokoquest
Rating 61
Translation / English
- Posted at 22 Jun 2011 at 09:13
It seems like you won't be convinced with my assertion only.
The shipping address 448 Hester St San Leandro,CA 94577-1024 is a forwarding agent who can ship the goods to Japan. This agent checks all the goods once arrived. For this tracking no., I was explained that they received one piece each which means total 2 pieces only arrived.
Due to this situation, I appreciate your understanding. Thanks.

Client

Additional info

PAYPALをとしてのクレームのやり取り

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime