[Translation from English to Japanese ] We're launching the most revolutionary and exciting product in Apple's histor...

This requests contains 468 characters and is related to the following tags: "friendly" . It has been translated 3 times by the following translators : ( beanjambun , adanaru , ausgc ) and was completed in 2 hours 23 minutes .

Requested by [deleted user] at 29 May 2009 at 16:47 3586 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

We're launching the most revolutionary and exciting product in Apple's history this Friday. And given Apple's legacy of breakthrough products, that's saying a lot.

I'd like to get together and share my thoughts about this amazing moment for our company. So please join me for a company-wide communications meeting tomorrow, Thursday, at 11:00AM in Town Hall.

This meeting will also be broadcast to other Apple campus locations. Please check [redacted] for details.

ausgc
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 May 2009 at 18:25
今週金曜、われわれは Apple 史上最も革新的でエキサイティングな商品を公開します。
Apple社の長年に渡る躍進的な商品の数々を思えば、この言葉がどれだけ大きな意味を持つかお分かりでしょう。

わたしは皆さんと一緒に、わが社の記念すべき瞬間について意見を交換したいと思います。
ですので、是非明日木曜の午前11時にタウン・ホールにて、全社的な通信会議にてお会いしましょう。

この会議の模様は他の Apple 社のキャンパスにも放映されます。
詳細をご確認ください。
adanaru
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 May 2009 at 18:33

今週の金曜日[注1]、我々はアップル社の歴史上、最も革新的でエキサイティングな商品を発売します。アップル社の画期的な商品の遺産を考慮すると、それは深い意味合いを持っています。この、我が社にとっての驚くべき瞬間に関する私の見解を、集まって、共有したいと思っています。明日、木曜日の午前11時、タウンホールにて、全社規模での通信会議に参加しませんか?今回の会議は、他のアップルキャンパスにも放送されます。詳細は [redacted] [注2]をご覧下さい。

[注1] 後半に「tomorrow, Thursday」とありますので、この文章を書いた日が水曜日と予想しまして、this Fridayを今週の金曜日と訳しています。調べたところ、2007年6月27日(水)のSteve Jobsのmailが原文のようですので、OKですよね。
[注2] おそらく、ここにはURLか何かがあったと予想して、こう訳しました。

beanjambun
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 May 2009 at 19:10
今週の金曜日に、アップル社からこれまでにない史上最も革命的で衝撃的な新製品が発表されます。当社ならではの時代の先鞭をつける革新性を受け継いでいる製品であると言えば、それだけで充分お分かりいただけると思います。
我が社にとってのこの素晴らしい瞬間にかける私の沸き立つ思いを、皆で一緒に共有できることを願っています。そこで、明日木曜日午前11時にタウンホールにおいて開かれるアップル社の情報交換全体会議には是非ご参加のほどお願いします。
このミーティングは他のアップル関連施設にも中継放送されます。詳しくは更新済みのサイトでチェックをお願いします。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime