Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] 『21st ANNIVERSARY 2115 m.c.A・T祭『俺フェス』にurata naoya参加決定!初のm.c.A・Tとのコラボも実現か!』 【...

This requests contains 690 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( kulluk , daydreaming , syugaze ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by nakagawasyota at 28 Feb 2015 at 10:38 2202 views
Time left: Finished

『21st ANNIVERSARY 2115 m.c.A・T祭『俺フェス』にurata naoya参加決定!初のm.c.A・Tとのコラボも実現か!』

【先行販売:1/20~】
・ローソンチケット
受付期間:1/20(火)18:00~1/26(月)18:00
受付ドレス:http://l-tike.com/ore/

・イープラス
受付期間:1/20(火)12:00~1/25(日)18:00
受付アドレス:http://eplus.jp/orefes/

kulluk
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 28 Feb 2015 at 10:50
"21st ANNIVERSARY 2115 m.c.A·T 축제 "오레페스"에 urata naoya 참가 결정! 첫 m.c.A·T와의 콜라보도 실현되는가! "

[선판매: 1/20~]
・로손 티켓
접수 기간: 1/20(화) 18:00 ~ 1/26(월) 18:00
접수 링크: http://l-tike.com/ore/

· 이플러스
접수 기간: 1/20(화) 12:00 ~ 1/25(일) 18:00
접수 링크: http://eplus.jp/orefes/
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 61
Translation / Korean
- Posted at 28 Feb 2015 at 10:50
<21st ANNIVERSARY 2115 m.c.A・T제 <오레페스(俺フェス)>에 urata naoya가 참가하기로 결정! 첫 m.c.A・T와의 콜라보레이션를 실현!>

[선행 판매 : 1월 20일~]
・로손 티켓
접수 기간 : 1월 20일(화)18:00~1월 26일(월)18:00
접수 홈페이지 : http://l-tike.com/ore/

・이플러스
접수 기간 : 1월 20일(화)12:00~1월 25일(일)18:00
접수 홈페이지 : http://eplus.jp/orefes/
daydreaming
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 28 Feb 2015 at 10:53
『21st ANNIVERSARY 2115 m.c.A・T 축제"오레페스"에 urata naoya참가 결정! 첫 m.c.A・T와의 콜라보도 실현되는 것인가!』

[사전 판매 : 1/20~]
・로손 티켓
접수 기간 : 1/20(화) 18:00~1/26(월) 18:00
접수 주소 : http://l-tike.com/ore/

・이플러스
접수 기간 : 1/20(화) 12:00~1/25(일) 18:00
접수 주소 : http://eplus.jp/orefes/
syugaze
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 28 Feb 2015 at 10:39
"21st ANNIVERSARY 2115 m.c.A・T축제 "오레 페스"에 urata naoya 참가 결정! 최초 m.c.A・T와의 콜라보가 실현!"

[선행 발매:1/20~]
・로손 티켓
접수 기간:1/20(화)18:00~1/26(월)18:00
접수 주소: http://l-tike.com/ore/

・이 플러스
접수 기간:1/20(화)12:00~1/25(일)18:00
접수 주소:http://eplus.jp/orefes/

・CNプレイガイド
受付期間:1/20(火)10:00~1/26(月)10:00
受付アドレス:http://www.cnplayguide.com/mcat/

・フリーギアオンラインチケット
受付期間:1/20(火)10:00~1/26(月)10:00
受付アドレス:http://freegear.jp/

・チケットぴあ
受付期間:1/22(木)11:00~1/26(月)11:00
受付アドレス:http://pia.jp/t/orefes-c/

kulluk
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 28 Feb 2015 at 10:43
· CN 플레이 가이드
접수 기간: 1/20(화) 10:00 ~ 1/26(월) 10:00
접수 링크: http://www.cnplayguide.com/mcat/

· 프리기어 온라인 티켓
접수 기간: 1/20(화) 10:00 ~ 1/26(월) 10:00
접수 링크: http://freegear.jp/

· 티켓피아
접수 기간: 1/22(목) 11:00 ~ 1/26(월) 11:00
접수 링크: http://pia.jp/t/orefes-c/
nakagawasyota likes this translation
syugaze
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 28 Feb 2015 at 10:41
・CN플레이가이드
접수 기간:1/20(화)10:00~1/26(월)10:00
접수 주소:http://www.cnplayguide.com/mcat/

・프리 기어 온라인 티켓
접수 기간:1/20(화)10:00~1/26(월)10:00
접수 주소:http://freegear.jp/

・티켓 피아
접수 기간:1/22(목)11:00~1/26(월)11:00
접수 주소:http://pia.jp/t/orefes-c/

【一般発売:1/31~】
・チケットぴあ:0570-02-9999
【Pコード:253-575】http://t.pia.jp/
・ローソンチケット:0570-084-003
【Lコード:77834】 http://l-tike.com/

kulluk
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 28 Feb 2015 at 10:44
[일반 발매: 1/31~]
· 티켓피아: 0570-02-9999
[P코드: 253-575]http://t.pia.jp/
・로손 티켓: 0570-084-003
[L코드: 77834]http://l-tike.com/
nakagawasyota likes this translation
syugaze
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 28 Feb 2015 at 10:42
[일반 발매:1/31~]
· 티켓피아:0570-02-9999
[P코드:253-575] http://t.pia.jp/
· 로손 티켓:0570-084-003
[L코드:77834] http://l-tike.com/

・CNプレイガイド:0570-08-9999
http://www.cnplayguide.com/
・イープラス
http://eplus.jp
(携帯・パソコン)
※0570で始まる電話番号は、一部の携帯電話・PHS・IP電話からご利用出来ません。

kulluk
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 28 Feb 2015 at 10:46
· CN 플레이 가이드: 0570-08-9999
http://www.cnplayguide.com/
· 이플러스
http://eplus.jp
(휴대전화 · 컴퓨터)
※ 0570로 시작하는 전화번호는 일부 휴대전화 · PHS · IP 전화에서 이용하실 수 없습니다.
nakagawasyota likes this translation
syugaze
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 28 Feb 2015 at 10:44
· CN 플레이 가이드:0570-08-9999
http://www.cnplayguide.com/
· 이 플러스
http://eplus.jp
(휴대전화 · 컴퓨터)
※0570으로 시작하는 전화번호는 일부 휴대전화, PHS, IP전화에서는 이용이 불가합니다.

Client

Additional info

全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime