[Translation from Japanese to Korean ] 『21st ANNIVERSARY 2115 m.c.A・T祭『俺フェス』にurata naoya参加決定!初のm.c.A・Tとのコラボも実現か!』 【...

This requests contains 690 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( kulluk , urihamnooy , daydreaming , syugaze ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by nakagawasyota at 28 Feb 2015 at 10:38 2096 views
Time left: Finished

『21st ANNIVERSARY 2115 m.c.A・T祭『俺フェス』にurata naoya参加決定!初のm.c.A・Tとのコラボも実現か!』

【先行販売:1/20~】
・ローソンチケット
受付期間:1/20(火)18:00~1/26(月)18:00
受付ドレス:http://l-tike.com/ore/

・イープラス
受付期間:1/20(火)12:00~1/25(日)18:00
受付アドレス:http://eplus.jp/orefes/

"21st ANNIVERSARY 2115 m.c.A·T 축제 "오레페스"에 urata naoya 참가 결정! 첫 m.c.A·T와의 콜라보도 실현되는가! "

[선판매: 1/20~]
・로손 티켓
접수 기간: 1/20(화) 18:00 ~ 1/26(월) 18:00
접수 링크: http://l-tike.com/ore/

· 이플러스
접수 기간: 1/20(화) 12:00 ~ 1/25(일) 18:00
접수 링크: http://eplus.jp/orefes/

・CNプレイガイド
受付期間:1/20(火)10:00~1/26(月)10:00
受付アドレス:http://www.cnplayguide.com/mcat/

・フリーギアオンラインチケット
受付期間:1/20(火)10:00~1/26(月)10:00
受付アドレス:http://freegear.jp/

・チケットぴあ
受付期間:1/22(木)11:00~1/26(月)11:00
受付アドレス:http://pia.jp/t/orefes-c/

· CN 플레이 가이드
접수 기간: 1/20(화) 10:00 ~ 1/26(월) 10:00
접수 링크: http://www.cnplayguide.com/mcat/

· 프리기어 온라인 티켓
접수 기간: 1/20(화) 10:00 ~ 1/26(월) 10:00
접수 링크: http://freegear.jp/

· 티켓피아
접수 기간: 1/22(목) 11:00 ~ 1/26(월) 11:00
접수 링크: http://pia.jp/t/orefes-c/

【一般発売:1/31~】
・チケットぴあ:0570-02-9999
【Pコード:253-575】http://t.pia.jp/
・ローソンチケット:0570-084-003
【Lコード:77834】 http://l-tike.com/

[일반 발매: 1/31~]
· 티켓피아: 0570-02-9999
[P코드: 253-575]http://t.pia.jp/
・로손 티켓: 0570-084-003
[L코드: 77834]http://l-tike.com/

・CNプレイガイド:0570-08-9999
http://www.cnplayguide.com/
・イープラス
http://eplus.jp
(携帯・パソコン)
※0570で始まる電話番号は、一部の携帯電話・PHS・IP電話からご利用出来ません。

· CN 플레이 가이드: 0570-08-9999
http://www.cnplayguide.com/
· 이플러스
http://eplus.jp
(휴대전화 · 컴퓨터)
※ 0570로 시작하는 전화번호는 일부 휴대전화 · PHS · IP 전화에서 이용하실 수 없습니다.

Client

Additional info

全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime