[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 宇野実彩子プロデュース 着圧タイツ「ミサフィア」【購入者限定トークショー】開催決定! 昨年10月に発売以来大好評の、 宇野実彩子プロデュース着圧タイツ「...

This requests contains 1704 characters . It has been translated 18 times by the following translators : ( kiki7220 , namp3 , kkmak , luck0606 , kinahisato ) and was completed in 2 hours 26 minutes .

Requested by nakagawasyota at 28 Feb 2015 at 09:48 3571 views
Time left: Finished

宇野実彩子プロデュース 着圧タイツ「ミサフィア」【購入者限定トークショー】開催決定!

昨年10月に発売以来大好評の、
宇野実彩子プロデュース着圧タイツ「ミサフィア」。
2015年、新たな取り組みも予定して準備中となりますが、
「ミサフィア」初のイベント開催が決定いたしました♪

トークショーでは、ミサフィアを取り入れたコーディネート術、抽選会など
盛りだくさんの内容に加え、来場者のコーディネートコンテスト
も予定しています☆
当日はミサフィアを着用して遊びに来てくださいね!

kinahisato
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 28 Feb 2015 at 14:28
即将举办宇野实彩子出品人 压力紧身裤“Misafia”【仅限购买者参加的脱口秀】!

宇野实彩子出品人的压力紧身裤“Misafia”,自去年10月发售以来好评如潮。
2015年将准备展开全新的的企划,并决定举办“Misafia”的首场活动♪

脱口秀活动中将有Misafia搭配法、抽奖等诸多内容,还将进行参加者的搭配比赛☆
当天请务必穿上Misafia来玩哦!
kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 28 Feb 2015 at 10:22
决定举办宇野实彩子企划製作 加压裤袜「Misafia」【购买者限定脱口秀】!

去年10月开始贩售以来大受好评的
宇野实彩子企划製作加压裤袜「Misafia」。
2015年将开始准备新企划,
在此之前,决定举办「Misafia」首场活动♪

脱口秀中包含Misafia搭配技巧解说、抽选会等
丰富的内容外,也预计举办参加者穿搭比赛☆
当日请穿著Misafia到场参加喔!
nakagawasyota likes this translation

※「ミサフィア」の着用は必須ではございません。
もちろん男性の参加も大歓迎です!

日時:2015年2月8日(日)
第1回 14:00~15:00(13:00開場)予定
第2回 17:00~18:00(16:00開場)予定

場所:ラゾーナ川崎プラザ5階 プラザソル

※イベントの参加人数は各200名程度を予定しております。

【イベント入場整理券配布方法について】

namp3
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 28 Feb 2015 at 13:20
*不必需要穿'misafia'
当然男士的参加也欢迎的!

日子:2015年2月8号 (星期天)
第一次 14:00~15:00 (13:00开门)预定
第二次 17:00~18:00 (16:00开门)预定

地址:Lazona川崎plaza5楼 plaza sol

*活动参加的人数计划每次200个人左右

(活动入门整理票分配的方法)
★★★★☆ 4.0/1
kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 28 Feb 2015 at 10:22
※当天无规定必须穿著MisaFia。
当然也非常欢迎男性参加!

日期: 2015年2月8日(日)
第1场 14:00~15:00(13:00入场)预定
第2场 17:00~18:00(16:00入场)预定

地点:Lazona川崎Plaza5楼 Plazasol

※每场活动参加人数预计各200人。

※当天无规定必须穿著MisaFia。
当然也非常欢迎男性参加!

日期: 2015年2月8日(日)
第1场 14:00~15:00(13:00开场)预定
第2场 17:00~18:00(16:00开场)预定

地点:Lazona川崎Plaza5楼 Plazasol

※每场活动参加人数预计各200人。

【关于活动入场号码牌领取方式】
nakagawasyota likes this translation

川崎ロフト(ラゾーナ川崎内)にて1月24日(土)開店後(10:00予定)より、
着圧タイツ「ミサフィア」を2つご購入いただいた方に入場参加券を配布予定。

※参加券は限定数配布となりますので、2月8日(日)に参加できるお客様のみ
参加券をお受け取りくださいますようお願いいたします。
※参加券配布は先着となりますのでご了承ください。
※参加券は数量限定となります。
定員に達し次第配布終了とさせていただきますので予めご了承ください。

namp3
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 28 Feb 2015 at 13:51
在川崎loft(Lazona川崎里)从1月24号(礼拜六)开门后(预计10:00)购买两个压力内裤'misafia'的人可以收到参加的入门票

*参加票数量是有限的,所以请了解可以参加2月8号(礼拜天)的活动的客户只能收到当天的参加票

*请了解先到的人可以收到参加票
*参加票的数量是有限的
请首先了解参加票没有了就分配结束了
kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 28 Feb 2015 at 10:24
于川崎LOFT(LAZONA川崎内)1月24日(六)开始营业后(预计10:00)、
购买2双加压裤袜「Misafia」者将给予入场参加券。

※参加券数量有限,烦请确定可于2月8日(日)参加活动者再行领取参加券。
※参加券以先来后到方式分发。
※参加券数量有限,送完为止,敬请见谅。
nakagawasyota likes this translation

※「ミサフィア」全9種類のうちから2個購入いただいた方に参加券をお渡しいたします。
(同じ種類のものを2個購入しても、異なる種類のものを合計2個購入しても
イベント参加対象となります。)
※お渡しする際には第1回、第2回どちらの時間帯かの希望をお伺いいたしますが、
ご希望の時間帯の参加券が配布終了となった場合は、ご希望にそえない場合がございます。
予めご了承ください。

namp3
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 28 Feb 2015 at 14:12
*'misafia'从一共9个种类购买了两双的人可以收到参加票
(购买两双一样的种类或者别的种类都可以收到参加票)

*分配参加票时,我们对客户问一下希望第一次活着第二次哪一个时间,可是如果你希望的时间票没有的话,就你可能不能收到那时的参加票
请首先了解一下
kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 28 Feb 2015 at 10:25
※从「Misafia」9款中购买2双者将赠送参加券。
(购买同款2双者,购买不同款2双者皆会赠送活动参加券。)
※给予参加券时,将询问欲参与第1场或第2场活动,
但如欲参加时段之参加券已赠送完毕时,将无法配合参加者之期望
敬请见谅。
nakagawasyota likes this translation

※お一人様、参加券のお渡しは第1回・第2回合わせて2枚までとさせていただきます。
(同じ回を2枚もしくは、第1回・第2回を各1枚でのお渡しどちらでも可能です。)
例)お一人様でミサフィアを2個ご購入いただいた場合 →合計で参加券を1枚お渡し
お一人様でミサフィアを4個ご購入いただいた場合 →合計で参加券を2枚お渡し
お一人様でミサフィアを10個ご購入いただいた場合 →合計で参加券を2枚お渡し

その他、イベントに関して詳しくはこちらをご覧ください。

kinahisato
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 28 Feb 2015 at 14:33
※每人最多可以领取第1场·第2场合计2张的参加券。
(可以领取同一场2张,或领取第1场·第2场各1张。)
例:个人一次购买2个Misafia→合计领取1张参加券
个人一次购买4个Misafia→合计领取2张参加券
个人一次购买10个Misafia→合计领取2张参加券

活动的其他相关详细内容请由此查看。
kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 28 Feb 2015 at 10:25
※一人只可领取两场活动加起来共2张参加券。
(可同场领取2张,或第1场及第2场各领1张。)
例)一人购买2双Misafia时,→共赠送参加券1张
一人购买4双Misafia 时→共赠送参加券2张
一人购买10双Misafia 时→共赠送参加券2张

其他及活动相关讯息详见此处。
nakagawasyota likes this translation

☆URL:http://www.sho-bi.jp/misafia/talkshow201502.html


本日より【ミサコン】開催決定!

本日1月9日(金)より〝ミサコン 2015 Winter”開催!

「ミサコン」とは、「ミサフィア」を着用したコーディネートコンテストのことです。

ミサフィアを着用したコーディネート写真をハッシュタグ「♯ミサコン」
を付けてツイッターに投稿してください☆

このハッシュタグに投稿されたコーディネートの中から、
UNOとスタッフが優秀賞などを決定予定です!

kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 28 Feb 2015 at 13:34
☆URL:http://www.sho-bi.jp/misafia/talkshow201502.html

本日より【ミサコン】开催决定!

本日1月9日(五)〝ミサコン2015 Winter”开始!

「MisaCON」是「Misafia」的专搭评选大赛。

请将以「Misafia」为基础的时装搭配拍下照片,并在推特上投稿图档时标注主题标签(Hashtag)「♯ミサコン」☆

主办单位与UNO将从此主题标签的投稿中,选出最优秀的穿搭方式,作为优秀大奖的得主!
kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 28 Feb 2015 at 10:26
☆URL:http://www.sho-bi.jp/misafia/talkshow201502.html


此外,今天开始决定举办【Misa CON】!

今日1月9日(五)起举办〝Misa CON 2015 Winter”!

「Misa CON」意指穿著「Misafia」的穿搭比赛。

请将穿著Misafia的穿搭照加上「MisaCON♯」标籤
发佈至Twitter☆

将从附加此标籤并发佈的穿搭照中,
由UNO及工作人员决定优秀奖等奖项!
nakagawasyota likes this translation

期間:2015年1月9日(金)16:00より2月8日(日)24:00

優秀賞は、SHO-BI「ミサフィア」ブランドページ内で発表させていただきます!
※ツイッターに投稿いただいた画像を掲載させていただくことになります。
ご了承いただける方のみご応募ください。
※著作権や肖像権侵害にあたる画像や、公序良俗に反する可能性のある画像は掲載できませんので
予めご了承ください。

kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 28 Feb 2015 at 13:27
期间:自2015年1月9日(五)16:00至2月8日(日)24:00

优秀大奖得主将在SHO-BI「MIsafia」的品牌网页中进行发表!
※我们会刊登您在推特上投稿的图档,请予以谅解。如果您不能接受,请不要参加投稿。
※投稿之图档若有侵害任何人之著作权与肖像权、或是为违反公共秩序与善良风俗之虞,将会被主办单位剔除;敬请您的配合。
kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 28 Feb 2015 at 10:28
活动期间:2015年1月9日(五)16:00起2月8日(日)24:00

优秀奖将公布于SHO-BI「Misafia」品牌网页中!
※将张贴发佈于Twitter中之照片。
请了解并可配合者再行参与活动。
※不可张贴侵害著作权及肖像权之照片及可能违反善良风俗之照片
敬请见谅。
nakagawasyota likes this translation

また、2月8日のイベントと「ミサコン」がコラボ!
イベント内でも送っていただいたみなさまのコーディネート写真を見て、
UNOがコメントをするなんてこともあるかも!?

イベント当日、ミサフィアをコーディネートしてご来場いただいた方は、
会場からミサコンに応募できちゃいます♪
会場には撮影ブース設置予定となりますので、
撮影して応募してみてください☆

luck0606
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 28 Feb 2015 at 12:22
还有,2月8日的活动是与【misa比赛】合作!
活动期间会对发送过来的搭配照片
有可能是UNO做评论!?

活动当天,穿自己搭配的来misafia的各位
可以在现场申请参加misa比赛哦 ♪
现场会设置一个拍照的包厢,
请拍个照试试申请参加比赛哦☆
kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 28 Feb 2015 at 10:31
此外,2月8日的活动将与「MisaCON」合作!
看到活动中发佈的参加者穿搭照,
UNO有可能会现场加以评论喔!?

活动当日,穿搭Misafia到场参加者,
也可于会场直接参加MisaCON比赛喔♪
会场将预定设置摄影专区,
请在此拍照后再参加比赛喔☆
nakagawasyota likes this translation

その他、ミサコンについて詳しくはこちらをご覧ください。
☆URL:http://www.sho-bi.jp/misafia/misacon2015w.html

2015年もミサフィアをよろしくお願いいたします☆

luck0606
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 28 Feb 2015 at 12:14
其它详细的misa比赛情况请在下面网址里确认。
☆URL:http://www.sho-bi.jp/misafia/misacon2015w.html

2015年也请关注misafia,拜托大家了☆
kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 28 Feb 2015 at 10:29
其他关于MisaCON的详情请见此处。
☆URL:http://www.sho-bi.jp/misafia/misacon2015w.html

2015年也请大家多多支持Misafia☆
nakagawasyota likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime