[Translation from Japanese to English ] From the angle of which is better, just as expected, it is best not to make u...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( soulsensei , albizzia ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by motu at 28 Feb 2015 at 00:21 783 views
Time left: Finished

どちらがベターかといえば、やはり(1)の「使用しない」というのがベスト。
見間違いやすい記号や文字を使わないのであれば、見間違えることはない。
しかし、仕事の状況に応じて、どうしても使用しなければいけない場合もあるでしょう。
そのときには(2)の「ふりがなをつける」という方法で、間違いを防止すればいい。
「O(オー)」や「0(ゼロ)」のように、文字のあとにふりがなをつければ、見間違いを防ぐことができる。

継続トレーニング

トレーニングの結果が下記の場合

正解点を求める

計算方法

正解点

正解数

soulsensei
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 28 Feb 2015 at 00:40
From the angle of which is better, just as expected, it is best not to make use of (1).
If symbols and words that can lead to misjudgments easily are not used, there will be no instances of misjudgments.
However, in accordance with working conditions, there are situations in which one will have no choice but to use this.
In such situations, if the (2) method, namely the inclusion of furigana, is employed, misjudgments can be pre-empted.
If furigana is added after words in a manner akin to that of O (the letter O) and 0 (zero), the prevention of misjudgments is possible.

Continuing training

The training results are as noted below.

Seeking the correct answers

Calculation methods

Correct answers

Number of correct answers

albizzia
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Feb 2015 at 00:50
Speaking of which is better, still (1):"not to use" is best.
If you don't use the character easy to mistaken, it is not possible to be looked at differently.
But there will be the case that you must use the character due to the work situation.
By the time, you can prevent the mistake by the way to "put the phonetic".
If you put the phonetic after the character like "o(oh)" or "0(zero)", you can prevent the mistake in vision.

Continuation of training

In case that the results of training are below

Seeking the points of correct answer

Method of calculation

Points of correct answers

Number of correct answers

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime