Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 52 / 0 Reviews / 28 Feb 2015 at 00:50
どちらがベターかといえば、やはり(1)の「使用しない」というのがベスト。
見間違いやすい記号や文字を使わないのであれば、見間違えることはない。
しかし、仕事の状況に応じて、どうしても使用しなければいけない場合もあるでしょう。
そのときには(2)の「ふりがなをつける」という方法で、間違いを防止すればいい。
「O(オー)」や「0(ゼロ)」のように、文字のあとにふりがなをつければ、見間違いを防ぐことができる。
継続トレーニング
トレーニングの結果が下記の場合
正解点を求める
計算方法
正解点
正解数
Speaking of which is better, still (1):"not to use" is best.
If you don't use the character easy to mistaken, it is not possible to be looked at differently.
But there will be the case that you must use the character due to the work situation.
By the time, you can prevent the mistake by the way to "put the phonetic".
If you put the phonetic after the character like "o(oh)" or "0(zero)", you can prevent the mistake in vision.
Continuation of training
In case that the results of training are below
Seeking the points of correct answer
Method of calculation
Points of correct answers
Number of correct answers