Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 53 / Native English / 0 Reviews / 28 Feb 2015 at 00:40

soulsensei
soulsensei 53 Translator and Writer こちらから今まで書いた記...
Japanese

どちらがベターかといえば、やはり(1)の「使用しない」というのがベスト。
見間違いやすい記号や文字を使わないのであれば、見間違えることはない。
しかし、仕事の状況に応じて、どうしても使用しなければいけない場合もあるでしょう。
そのときには(2)の「ふりがなをつける」という方法で、間違いを防止すればいい。
「O(オー)」や「0(ゼロ)」のように、文字のあとにふりがなをつければ、見間違いを防ぐことができる。

継続トレーニング

トレーニングの結果が下記の場合

正解点を求める

計算方法

正解点

正解数

English

From the angle of which is better, just as expected, it is best not to make use of (1).
If symbols and words that can lead to misjudgments easily are not used, there will be no instances of misjudgments.
However, in accordance with working conditions, there are situations in which one will have no choice but to use this.
In such situations, if the (2) method, namely the inclusion of furigana, is employed, misjudgments can be pre-empted.
If furigana is added after words in a manner akin to that of O (the letter O) and 0 (zero), the prevention of misjudgments is possible.

Continuing training

The training results are as noted below.

Seeking the correct answers

Calculation methods

Correct answers

Number of correct answers

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.