Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] With regards to the warranty, we cannot tell you about the details since we a...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" "E-commerce" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , gelito_111379 , albizzia ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by akiy501890 at 27 Feb 2015 at 14:14 2386 views
Time left: Finished

保証に関しましては私達は正規代理店ではないので詳しくお伝えすることができません。
日本で発行された製品保証書とレンチを同梱します。
日本での使用下では期間内でしたら保証を受けることは可能です。このギターは並行輸出品となりますので、お客様の国でその保証が受けられるかは分かりません。詳しくはお客様の国のお近くの正規代理店にお問い合わせください。
また、あなたの国で保証が受けられないならば、往復送料および日本国内送料をお客様が負担して頂ければ、私達が代理店に修理依頼する事は可能です。

gelito_111379
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Feb 2015 at 14:21
With regards to the warranty, we cannot tell you about the details since we are not an authorized dealer.
We bundle the product warranty booklet issued in Japan together with the wrench.
If you are using it within the period in Japan, then it is possible for us to accept the warranty. This guitar is a parallel export product so we don't know if the warranty is accepted in your country. Please inquire with the nearest authorized dealer in your country for the details.
In addition, if the warranty is not accepted in your country, then it will be possible for us to request for a repair from the dealer as long as you would shoulder the two-way shipping charges and the shipping charge within Japan.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Feb 2015 at 14:22
As for guarantee, we cannot explain in detail to you as we are not a regular agency.
We enclose the form of guarantee for the item issued in Japan and the wrench.
If you use in Japan, you can be guaranteed within an effective period.
As this guitar is exported by an unofficial route, we do not know if it is guaranteed in your country. For details, please inquire the regular agency near you in your country.
If it cannot be guaranteed in your country, we can ask an agency to repair if you pay for the shipping charge for both sending and returning as well as the shipping charge in japan.
albizzia
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Feb 2015 at 14:37
Regarding insurance, sorry we can't tell you the detail because we are not the authorized dealer of it.
We will bundle the Product Warranty issued in Japan and wrench with it.
It is possible to be guaranteed under using it in Japan. This guitar is parallel export goods, so I don't know whether you can use the warranty in your country or not. For more information, please ask your nearest authorized dealer in your country.
And if you can't be guaranteed in your country, it is also possible to we can ask the repair of it to the dealer in case you would pay for round-trip shipping and shipping in Japan.
albizzia
albizzia- over 9 years ago
1行目 insuranceを、warrantyに変更して下さい。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime