Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] It is a brand-new product but it is not an unopened one because we had a test...

This requests contains 175 characters and is related to the following tags: "Business" "Music" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( naoki_bee_17 , uckey , chi3mi ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by akiy501890 at 26 Feb 2015 at 22:07 2451 views
Time left: Finished

新品ですがチェックによる試奏、展示、写真撮影をしたので厳密に言えば未開封品ではございません。
もちろん試奏、展示による傷、色焼けなどはございませんのでご安心ください。

代替品として今日入荷したこちらのムスタングはいかがでしょうか?
ご希望であればすぐにキャンセル、返金対応いたします。
ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
代替品も併せてどうぞご検討願います。

naoki_bee_17
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Feb 2015 at 22:26
It is a brand-new product but it is not an unopened one because we had a test playing, exhibit it and took pictures of it. However, rest assured that there are no scratches or sun faded due to the test playing or exhibition.

How about the Mustang which arrived today as alternatives? We will arrange for the cancelation and refund immediately if you'd like.
We are sorry for the inconvenience. Thank you for your consideration along with the alternative.
uckey
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Feb 2015 at 22:31
Strictly speaking, it is not an unopened item because test play, exhibition and photography were done to check though it is a new one.
Please do not worry because there is no scratch and suntanned etc. due to test play or exhibition for sure.
How is this mustang which arrived today as an alternative item?
If you wish, I would like to cancel and refund immediately.
I am sorry for your any inconvenience.
Please consider including the alternative item.
chi3mi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Feb 2015 at 22:28
This product is new, but it had been done test play, displayed and taken pictured, so it was opened.
It is intact and has no discoloration.

Instead, how about this Mustang came in today?
You can cancel it and get refund if you desire.
I am sorry for the inconvenience.
I hope you would like the replacement product.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime