Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your inquiry. I checked your order and as you pointed out ther...

This requests contains 144 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mooomin , michiko88 , sophia24 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by sazabi at 26 Feb 2015 at 19:29 1485 views
Time left: Finished

お問い合わせありがとうございました。

ご注文を確認しましたところ、ご指摘お通り配送にミスがありました。

大変申し訳ございません。

再度、足りない商品を配送するか、足りない商品の代金をご返金したいと思いますが、

どちらがよろしいでしょうか?

お手数をおかけいたしますが、ご回答よろしくお願い致します。

sophia24
Rating 60
Translation / English
- Posted at 26 Feb 2015 at 19:33
Thank you for your inquiry.

I checked your order and as you pointed out there was a shipment mistake.
We are deeply sorry.

We can either ship the missing products to you, or we can give you a refund for the missing products.
Which would you prefer?

I am sorry for the trouble, but please give me your reply.
sazabi likes this translation
★★★★★ 5.0/1
mooomin
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Feb 2015 at 19:34
Thank you for your inquiry.
We have checked the order, and found a mistake in the delivery as you have pointed out.
We are awfully sorry.
We would like to ship the deficient item again, or make a refund for the deficient item; which would you prefer?
We are sorry to trouble you, but we would appreciate your reply.
sazabi likes this translation
mooomin
mooomin- over 9 years ago
すいません、文中のdeficientはlackingに差し替えをお願い致します。申し訳ございません。
michiko88
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Feb 2015 at 19:37
Thank you for your inquiry.
After confirming your order, there was a miss as you said.
We are so sorry for this.
Sending you the incomplete goods or refunding you, which is good for you?
We are looking forward to your answer.
sazabi likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime