[Translation from Japanese to English ] Thank you for the message. Items will be packaged together. I will ship the...

This requests contains 178 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , tearz ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by tomtomtom0517 at 26 Feb 2015 at 13:46 1447 views
Time left: Finished

メッセージありがとう。

商品は同梱します。

出来るだけ早く発送します。

いまから請求書をあなたに送ります。

支払ってくれた後発送手続きをしますね。

お手数ですがよろしくお願いします。

通常ですと10日程かかるけどクーリエなのでもう少し早いと思います。

発送が完了したらあなたに追跡番号を送ります。

まとめて購入して暮れて本当にありがとう。

到着まで楽しみにしててくださいね!

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Feb 2015 at 13:50
Thank you for the message.
Items will be packaged together.
I will ship them as soon as possible.
I am going to send you an invoice from now on.
After confirming your payment, I will start the shipping process.
Thank you for your cooperation.
Normally it takes about 10 days or so, but it should be delivered faster as it is arranged by courier.
A tracking number will be notified to you after the shipping is completed.
Thank you so much for your bulk purchase.
Please look forward to its arrival!
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Feb 2015 at 13:49
Thanks for your message.

I will send the items together.

I'll send them as soon as possible.

I am going to send you the invoice now.

Upon receipt of your payment I will process dispatch.

I'm afraid to take your time, thank you in advance.

It normally takes about 10 days, but I think courier reaches little earlier.

I'll send you the tracking number after completing dispatch.

I really appreciate your combined purchase.

Please look forward to the items to be delivered!

Client

Additional info

丁寧な言葉で翻訳をお願いします

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime