[英語から日本語への翻訳依頼] 私がこれまでに得た情報によれば、「申告価格が$2,000USを超えない限り、輸入関税は課されない可能性がある」とのことです。繰り返しになりますが、私が今ま...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" "なるはや" のトピックと関連があります。 tojika さん sujiko さん yukoroch807 さん kentoshi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 527文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

akiy501890による依頼 2015/02/26 12:42:16 閲覧 3015回
残り時間: 終了

The info I received so far has been that as long as the declared value is not over $2,000US, there may possibly be no import/customs/duty charges. Again, I haven't had charges from other guitar purchases from Japan.

I've also been informed that sometimes the customs/duties charges are at random selection.

I'm still trying to get more info to confirm. I'm still very interested in purchasing. Will be in contact soon on this.

So you would rather me buy it through ebay and you have to pay ebay fees and make less money then? :

tojika
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/02/26 12:51:28に投稿されました
私がこれまでに得た情報によれば、「申告価格が$2,000USを超えない限り、輸入関税は課されない可能性がある」とのことです。繰り返しになりますが、私が今までに日本からギターを購入した際には、輸入関税を請求されたことはありませんでした。

また、輸入関税はランダムに抽出された物にだけ課されるものだ、とも聞いております。

私としてはぜひ購入したいと思っておりますので、引き続き情報を集めてみます。近く、改めてご連絡を差し上げます。

ebayを通して購入した方がよろしいでしょうか?その場合、御社はebayに手数料を支払う必要がありまから、お手元に入る金額は少なくなってしまいますが。
★★★★★ 5.0/3
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/02/26 13:04:28に投稿されました
私が知っている限りでは、申告額が2000米ドルを超過しない場合、輸入、通関及び関税の支払いは請求されないそうです。再度、日本からの他のギターの購入においてこの類の請求はありませんでした。

これらの請求が無作為に行われることがあることは知悉しております。

確認のため、詳細を追及中であり、購入意欲は衰えておりません。まもなく連絡します。

イーベイ経由で購入して欲しいのですね。そうすれば、貴方は手数料を支払うことになり、儲からなくなりますね。
★★★★☆ 4.0/1
yukoroch807
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2015/02/26 13:01:12に投稿されました
申告価格が2,000USドルを越えない限り、私がこれまで得た情報はそれです。
関税はかからないかもしれません。さらに、私はギターを日本から購入して関税をかけられたことはありません。

関税は無作為に選ばれてかけられることがあるという情報も得ています。

決定するまでにまだ情報を集めようとしています。まだ購入に深い興味を持っています。これについてはまたすぐに連絡します。

それで、あなたはむしろ私にeBayを通して購入してもらい、あなたがeBayに手数料を払ってより少ない料金をもらった方がいいと言うことですか?
★★★☆☆ 3.5/2
kentoshi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/02/26 13:20:07に投稿されました
これまで受け取った情報では、表記価格が2,000米ドルを超えない場合は、輸入税/関税はおそらくかからないようです。また、日本から購入した他のギターの請求は受けていません。

また、関税は通常、無作為選択で請求されるとの情報も得ました。

確認のためさらなる情報を求めています。まだとても購入に興味があります。この件ですぐに連絡とれますか。

私がebayから購入して、貴社がebay手数料を払って、利益を少なくしたくないですよね。
★★★★☆ 4.5/2
kentoshi
kentoshi- 約9年前
ブランクがあったので挑戦してみました。急いでいたので2文目誤訳になってしまいました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。