[英語から日本語への翻訳依頼] 私がこれまでに得た情報によれば、「申告価格が$2,000USを超えない限り、輸入関税は課されない可能性がある」とのことです。繰り返しになりますが、私が今ま...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" "なるはや" のトピックと関連があります。 tojika さん sujiko さん yukoroch807 さん kentoshi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 527文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

akiy501890による依頼 2015/02/26 12:42:16 閲覧 3075回
残り時間: 終了

The info I received so far has been that as long as the declared value is not over $2,000US, there may possibly be no import/customs/duty charges. Again, I haven't had charges from other guitar purchases from Japan.

I've also been informed that sometimes the customs/duties charges are at random selection.

I'm still trying to get more info to confirm. I'm still very interested in purchasing. Will be in contact soon on this.

So you would rather me buy it through ebay and you have to pay ebay fees and make less money then? :

私がこれまでに得た情報によれば、「申告価格が$2,000USを超えない限り、輸入関税は課されない可能性がある」とのことです。繰り返しになりますが、私が今までに日本からギターを購入した際には、輸入関税を請求されたことはありませんでした。

また、輸入関税はランダムに抽出された物にだけ課されるものだ、とも聞いております。

私としてはぜひ購入したいと思っておりますので、引き続き情報を集めてみます。近く、改めてご連絡を差し上げます。

ebayを通して購入した方がよろしいでしょうか?その場合、御社はebayに手数料を支払う必要がありまから、お手元に入る金額は少なくなってしまいますが。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。