翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/02/26 13:04:28

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
英語

The info I received so far has been that as long as the declared value is not over $2,000US, there may possibly be no import/customs/duty charges. Again, I haven't had charges from other guitar purchases from Japan.

I've also been informed that sometimes the customs/duties charges are at random selection.

I'm still trying to get more info to confirm. I'm still very interested in purchasing. Will be in contact soon on this.

So you would rather me buy it through ebay and you have to pay ebay fees and make less money then? :

日本語

私が知っている限りでは、申告額が2000米ドルを超過しない場合、輸入、通関及び関税の支払いは請求されないそうです。再度、日本からの他のギターの購入においてこの類の請求はありませんでした。

これらの請求が無作為に行われることがあることは知悉しております。

確認のため、詳細を追及中であり、購入意欲は衰えておりません。まもなく連絡します。

イーベイ経由で購入して欲しいのですね。そうすれば、貴方は手数料を支払うことになり、儲からなくなりますね。

レビュー ( 1 )

yxn667 52 Conyacでの翻訳経歴(2014年10月登録): Standard依頼...
yxn667はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/02/27 13:13:08

元の翻訳
私が知っている限りでは、申告額が2000米ドルを超過しない場合、輸入、通関及び関税の支払いは請求されないそうです。再度、日本からの他のギターの購入においてこの類の請求はありませんでした。

これらの請求が無作為に行われることがあることは知悉しております。

確認のため、詳細を追及中であり、購入意欲は衰えておりません。まもなく連絡します。

イーベイ経由で購入して欲しいのですね。そうすれば、貴方は手数料を支払うことになり、儲からなくなりますね。

修正後
私が知っている限りでは、申告額が2000米ドルを超過しない場合、輸入、通関及び関税の支払いは請求されないそうです。繰り返しになりますが、日本からの他のギターの購入においてこの類の請求はありませんでした。

これらの請求が無作為に行われることがあることは知悉しております。

確認のため、詳細を追及中であり、購入意欲は衰えておりません。まもなく連絡します。

イーベイ経由で購入して欲しいのですね。そうすれば、貴方は手数料を支払うことになり、入る金額も少なくなりますね。

コメントを追加