Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ①間違えました。『私と彼女の区別もつかないの?』だからごめんってば… ②私はAというブランドの販売員をしています。 あなたは今大学生?将来何になりたいの...

この日本語から英語への翻訳依頼は kanon84 さん hiro612k さん michiko88 さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 158文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

moonmiaによる依頼 2015/02/24 21:37:28 閲覧 2015回
残り時間: 終了

①間違えました。『私と彼女の区別もつかないの?』だからごめんってば…

②私はAというブランドの販売員をしています。
あなたは今大学生?将来何になりたいの?あなたはいつも的確なアドバイスをくれるよね。あなたの方がお姉さんみたいだね。

③彼女の名前を知っている人はいますか?彼女と連絡が取れる方はいますか?私は彼女が心配です。

kanon84
評価 67
翻訳 / 英語
- 2015/02/24 21:37:06に投稿されました
1. I made a mistake. "Can't you tell the difference between me and her?" That's why I'm apologizing...

2. I am a sales associate for A brand.
Are you currently a university student? What do you want to become in the near future? You always give me appropriate advice. It's like you are my elder sister.

3. Does anybody know her name? Is there anybody who can contact her? I am worried about her.
moonmiaさんはこの翻訳を気に入りました
hiro612k
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/24 21:51:24に投稿されました
1. I made a mistake. "Can you tell the difference between she and I?" I said sorry...

2 I am A brand seller.
Are you an university student? What do you want to do in the future? You always give me appropriate advices. It seems that you are the older one.

3.Is there anyone who knows her name? Is there anyone who can contact her? I'm worried about her.
★★★☆☆ 3.0/1
michiko88
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/24 21:52:37に投稿されました
(I) Made a mistake. "Can't distinct me and her? ' So sorry!.
(2) I'm a salesperson of brand A.
Are you now an university student? What do you want to do in the future ? You always gives me good advice. Your look like a elder sister.
(3) Is there anyone who knows her name? Is there anyone who can contact with her? I am worried about her.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/24 21:51:18に投稿されました
1. It was a mistake. “Can’t you recognise me and her?” I already said I’m sorry…

2. I work as a salesperson for a label called A.
Are you a college student? What do you want to do in the future? You always give me a good advice. It’s like you are older than me.

3. Does anybody know her name? Can anyone reach her? I’m worried about her.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

備考

①番は、人間違いしてしまって名前を呼び間違えてしまった時の、間違えました、です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。