[Translation from Japanese to English ] The buyer in Mexico also contacted me a few days ago telling me that he/she h...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( yuki_p ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by elealtica at 24 Feb 2015 at 11:08 794 views
Time left: Finished

A/つい先日他のメキシコのバイヤーの方からも荷物が届いていないと連絡を受けました。
商品代金はすべて返金致します。
大変残念ですが、日本からメキシコへは追跡ナンバーをつけても追跡できないし、
届かないことが多いので今後はメキシコへの発送はしないことに決めました。

B/インボイスには商品代金通り記載致します。
郵便事故が起きても安い値段でしか返金されないと困りますので、安い値段では記載できません。
キャンセルされる場合はお知らせ下さい。特にメキシコは郵便事故が数回あり、私は大損しました。

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 24 Feb 2015 at 11:21
The buyer in Mexico also contacted me a few days ago telling me that he/she hasn't received the package yet.
We'll refund all.
I'm afraid we decided to not ship to Mexico from now on because we can not chase the tracking number and often the packages don't arrive.

B/ we'll write the price of the item as it is on the invoice.
We can't write cheap price because in case of post accident, we only get that cheap refund.
Please let me know if you would like to cancel.
Especially there are a lots of post problems in Mexico, and I lost lot of money.
elealtica likes this translation
yuki_p
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Feb 2015 at 11:37
A: The other day, I was contacted by another buyer in Mexico that the item has not been arrived yet.
I will give you a full refund.
It is very unfortunate, but I decided not to send items to Mexico anymore as we are not able to track the items even though we put the tracking number. It also happened many times that the buyers could not receive the items they bought.

B: The correct item price will be noted in the invoice.
I do not note a lower price then you are not able to get correct money back when an incident occur.
Please let me know if you would like to cancel your order. I lost a fair amount of money to send to Mexico because the items did not arrive to the buyers a few times.
elealtica likes this translation

Client

Additional info

A/荷物未着の連絡を受けてのお返事です。
B/荷物の値段をインボイスには安く書いてほしいと頼まれる場合が多いのでお断りする場合の文章です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime