Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Plays and charges your iPod and iPhone Powerful balanced sound from eight ...

This requests contains 358 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( ittetsu , eiji , shinjpn ) and was completed in 4 hours 44 minutes .

Requested by moon17 at 20 Jun 2011 at 16:04 1460 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Plays and charges your iPod and iPhone

Powerful balanced sound from eight custom-tuned speaker drivers

Portable design, travel case and rechargeable battery for up to eight straight

hours of music wherever you go

Wireless remote lets you control music functions from up to 30 feet away

Trayless dock works with iPhone and any iPod with a Universal Dock
Connector

ittetsu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jun 2011 at 17:37
iPod や iPhone を充電しながら再生可能
カスタムチューニングされた 8つのスピーカードライバでバランスの良いパワフルなサウンド
ポータブルなデザインでどこででも音楽を楽しめます。トラベルケースと 8時間連続再生可能な充電バッテリー付き
ワイヤレスリモコンで 30フィート (約9m) 離れた場所からでも操作可能
ドックはトレイレス。ユニバーサルドックコネクタで iPhone と 各種 iPod に接続可能
eiji
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jun 2011 at 20:48
8つのカスタムチューニングドライバーがバランスの取れた力強いサウンドを再現。

ポータブルデザイン。キャリングケースも付属。どこに出掛けても充電バッテリー搭載で音楽フル再生最大8時間。

ワイヤレスリモートで最大76.2cセンチ離れても自由自在にコントロール。

Trayless dockはユニバーサルDockコネクタを搭載しているすべてのiPhoneおよびiPodを装着できます。
eiji
eiji- over 13 years ago
一行目に「iPodやiPhoneを充電しながら音楽再生できる。」を追記ください。 添付し忘れてしまいました。失礼致しました。
eiji
eiji- over 13 years ago
たびたび失礼します。76.2の後のcはcmを消し忘れました。お手数ですが削除お願いします。
shinjpn
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jun 2011 at 16:47
iPodとiPhoneの再生と充電ができます。
8つのカスタムチューンされたスピーカードライバからのパワフルな安定したサウンド。
持ち運び自由な携帯仕様 - トラベルケースと連続8時間まで連続再生可能な充電池。
最大30フィート離れたところから音楽再生機能をリモートコントロール可能。

iPhoneとiPod用、汎用ドックコネクタ付き受け台なしドック




Client

Additional info

箇条項目になります。よろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime