Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 旧正月が始まると世界最大級の人の流れがこのすごいヒートアップで把握できる 旧正月は水曜日に始まるが、多くの人達は既に故郷に向け出発している。人の移動...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobeldrsd さん mars16 さん mame6 さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1596文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 7分 です。

startupdatingによる依頼 2015/02/23 11:00:22 閲覧 1719回
残り時間: 終了

This amazing heat map shows the world’s largest human movement as Chinese New Year begins

Chinese New Year starts on Wednesday, but many people are already hitting the road to return to their hometowns. Each year it results in the world’s largest human migration. China’s top search engine is tracking many of those journeys and has created an amazing, real-time heat map showing the exodus from the major cities. This is the scene right now:

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2015/02/23 19:26:16に投稿されました
旧正月が始まると世界最大級の人の流れがこのすごいヒートアップで把握できる

旧正月は水曜日に始まるが、多くの人達は既に故郷に向け出発している。人の移動としては毎年世界最大規模を誇っている。中国の最も優れたサーチエンジンが、大勢の人達の旅ルートを追跡し、大都市からリアルタイムで大移動するすごいヒートマップを作成した。これが現在の状況だ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
mame6
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/02/23 11:26:16に投稿されました
この驚くべきヒートマップは旧正月が始まった際の世界最大の人移動を表したものだ。

旧正月は水曜日に始まる。しかし多くの人がすでに帰郷し始めている。それが例年、世界最大の人移動になる。中国トップの検索エンジンは多くの人の移動を追跡し、驚くべきヒートマップを作り上げ、リアルタイムで大都市から人が流出していることを示している。これが現在の状態だ:
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語 却下
- 2015/02/23 11:51:56に投稿されました
中国旧正月による世界最大の人口移動

中国の旧正月が水曜日に始まりました。しかし、既に大部分の中国人は、故郷へ帰省し始めています。毎年、この時期には最大規模の人口移動がおこります。中国トップの検索エンジンでは、それらの驚くべき旅の多くを追跡し、主要都市からの動きを示す、リアルタイムのヒートマップを作成しました。これが現在の状況です。
startupdating
startupdating- 10年弱前
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由からこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインからの逸脱 startupdating さんはこの翻訳を却下しました。

The national holiday – called Spring Festival – officially lasts seven days, but the vast migration occurs over weeks as migrant laborers, factory workers, and students head home first, followed later by office workers. The trip is called chun yun in Chinese, which literally means “spring movement”. Not everyone voyages to their hometown during Chinese New Year, but the migration is still incredible in scale; China’s Ministry of Transport expects people to undertake 2.8 billion trips during this year’s festivities.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/02/23 20:44:50に投稿されました
春節と呼ばれる中国の祝日は、公式には7日間続く。しかし大掛かりな人口移動は、出稼ぎ労働者、工場労働者、学生がまず帰省し、これにオフィスワーカーが続くことで、何週間もみられる。この移動は中国語でchun yunというが、「春の移動」という意味である。中国の春節の期間、すべての人が移動するわけではないが、その規模は信じられないほどの大きさである。中国交通省では、この祝祭期間における人口移動の規模を28億とみている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
mame6
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/02/23 11:47:04に投稿されました
「春節」と呼ばれる国民の休日は7日に及ぶ。しかし、この大移動は一週間以上にも及ぶ。季節労働者や工場労働者、学生が最初に帰郷し、その後にオフィス務めの人たちが続く。この大移動を中国語では「チュンユン」といい、文字通り意味では「春の動き」という意味だ。皆が旧正月中に帰郷する訳ではないが、この大移動のスケールは壮大なもので、今年の祝祭中は28億もの人が移動すると中国の交通省は予想している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語 却下
- 2015/02/23 12:02:50に投稿されました
Spring Festival 春節と呼ばれる、国民の休日は、正式には7日間ですが、移動は、何週間も前から、出稼ぎ労働者から始まり、工場労働者、学生が後に続き、最後にオフィスワーカーが続きます。 この旅は、”春の移動”を意味する、中国語でchun yun チュンヤンと呼ばれています。全ての中国人が、旧正月に帰郷するわけではありませんが、出稼ぎ労働者の数はまだ驚くべき数います。中国政府は、今年の大移動と春節のお祭りに、2.8億円の経済効果を期待しています。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年弱前
2.8億円の経済効果を期待しています。  
⇒ 28億人の移動があるだろうと予想しています。

に訂正いたします。内容を深読みしてしまいました。
startupdating
startupdating- 10年弱前
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由からこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインからの逸脱 startupdating さんはこの翻訳を却下しました。

Baidu created the Chinese New Year travel heat map for the first time last year. This year it once again uses location-based data from Baidu’s apps, such as Baidu Maps, to highlight the swarm of journeys taking place.

At the time of writing, the heat map shows that most of the movement is of people leaving Shanghai and Shenzhen. Beijing, meanwhile, is seeing the greatest activity when you factor in both incoming and outgoing travelers.

Clicking on Shanghai in the list, the interactive map changes to show (pictured below) orange lines tracking people flowing into Shanghai, while the yellow lines follow the people leaving the city:

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/02/23 12:00:07に投稿されました
Baiduは昨年、春節の旅行ヒートマップを初めて製作した。今年もまた、旅行者の移動状況を示すのにBaidu MapsなどBaiduのアプリを使用している。

現執筆時点でこのヒートマップを見ると、人が流出しているのは上海と深圳からであることがわかる。一方、旅行者の流出、流入の双方を考慮すると、北京の動きが最も活発である。

リストにある上海をクリックすると、インタラクティブなマップ画面が(下にある画像のように) 変わる。ここで、オレンジ色の線は上海に流入する人の状況、黄色の線は上海から流出する動きである。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
mame6
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/02/23 12:07:33に投稿されました
Baiduは昨年初めて旧正月のヒートマップを作成した。大移動が起こっているところをハイライトするために、今年もBaiduアプリからBaiduマップといったロケーションベースのデータを使用している。

この記事を書いている時分でも、ヒートマップは移動のほとんどが上海や深センから人が出て行くことを示している。その一方で北京は、人が到着したり出発したりという双方の大きな動きが見られる。

リストの上海をクリックすると、対話型地図が下の写真のように変わり、上海に入ってくる人の流れをたどったオレンジ色のラインで示される。一方、黄色のラインは上海を出て行く人をたどっている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/heat-map-chinese-new-year-travel-2015/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。