[Translation from Japanese to English ] 1. Inspection of P/No. reading training is required accuracy more than quickn...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( uckey ) and was completed in 1 hour 17 minutes .

Requested by nina33 at 22 Feb 2015 at 16:59 1034 views
Time left: Finished

1.品番読取りトレーニング
検査は速さより正確さ!

品番(数字)の読み間違いによるトラブル(不良)事例
ケース1:部品表を読み違い、違う部品を手配した。
ケース2:作業要領書の治具番号を読み違い、不良品を造った。
ケース3:図面の構成品番を読み違い、違う部品を組み付けた。
ケース4:納品リストの品番を読み違い、違う伝票(かんばん)を付けた。
ケース5:注文伝票の品番と在庫保管棚の品番を読み違い、異品を納品した。

見間違いやすい記号や文字を使わないのであれば、見間違えることはありません。

uckey
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2015 at 17:37
1. Inspection of P/No. reading training is required accuracy more than quickness.

Trouble (defect) cases due to misreading of P/No. (number)
Case1 : Misread a bill of material and arranged different parts.
Case 2 : Misread work manual's jig number and made inferior goods.
Case 3 : Misread a drawing's construction P/No. and imposed different parts.
Case 4 : Misread delivery of goods list's P/No. and put a different payment slip (signboard).
Case 5 : Misread order slip's P/No. and stock storage-rack's P/No. and delivered incorrect goods.

If you do not use marks or letters which is easy to mistake for, you will not mistake.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2015 at 18:17
1. Training for reading an item's stock number
An inspection should prioritise accuracy over speed!

Examples of the troubles (failures) of misreading stock numbers (numerical)
Case 1: Read the item list wrong, and searched for wrong components.
Case 2: Read the operation manual's jig number wrong, and made defective products.
Case 3: Read the diagram's configuration of stock numbers wrong, and grappled with the wrong components.
Case 4: Read the stock numbers of the delivery list wrong, and put up the wrong sales slip (sign).
Case 5: Read the order slip's and stock safekeeping shelf's stock numbers wrong, and delivered the wrong thing.

If you don't use symbols or letters which are easy to misread, you won't mistake something for something else.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime