[Translation from Japanese to English ] I'm sorry for making you wait. RMA is 12. Regarding to the refund, as i inf...

This requests contains 230 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yukoroch807 , hiro612k , miwa-nagahara ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by scoopstar at 22 Feb 2015 at 01:09 1462 views
Time left: Finished

お待たせしまして大変申し訳ありませんでした
RMAは12です
返金に関してですが前回お伝えした通り一度商品を開けた物に関しては規定通り商品代金の50%の返金となります
しかしあなたが間違って購入してしまった事を社内で検討した結果、50%ではあんまりだという事で、結果80%の返金をしようと考えています
我々は返品された商品を日本に戻し検品し再度中古として販売する必要があり全てにコストが掛かります
この提案が私が出来る最大限である事をご理解頂き受け入れて頂ければ幸いです

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2015 at 01:18
I'm sorry for making you wait.
RMA is 12.
Regarding to the refund, as i informed you before, if the item was opened, the refund will be 50% of the whole amount.

But we considered about you bought it by mistake, we are thinking of refunding you 80%.
We need to ship the item back to Japan, inspect it, and resell as a used, so it costs all.
Thank you in advance for your understanding that this is my biggest suggestion I can provide you.
hiro612k
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2015 at 01:28
I'm sorry that we kept you waiting.
RMA is 12.
Regarding a refund, we will make 50% refund for opened products as we said before. However, considering that you selected a wrong item, we feel sorry to refund only half the price of the product. So we plan to make 80 refund for you.
We will need to send the returned item back to Japan and then conduct inspection. After that we will sell the item as an used item. It costs to do all these things.
Please understand that this is the best proposal we can offer. We would appreciate it if you could accept this.
★★★★☆ 4.0/1
yukoroch807
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2015 at 01:33
We are sorry for making you wait.
RMA is 12.
As for a refund, as we told you last time, we will refund 50% of the cost after the package is opened according to our rule.
However, after taking into consideration at our company that you had ordered it wrongly, we thought it was too much, and we are thinking of refunding 80% of the cost.
We need to get the returned product back in Japan, check it, and sell it as a used product; therefore, everything will cost us.
We would appreciate if you understand and accept this offer that this is the best suggestion that we could give you.
miwa-nagahara
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2015 at 01:24
We are very sorry for the late reply.
RMA is 12.
As we mentioned before, the refund rate for unsealed item will be 50% of its price according to rule.
However, after some internal considerations about your mistaken order, we intend that refunding you 80%.
Once the item is return, we have to send it back to Japan, inspect it, and need to sell as a second hand so that it costs us.
It would be appreciated if you could understand that this offer is the best we can do and agree with it.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime