Authenticity and passion are the two traits she believes helped convince the angel investors to bet on Popinjay:
Investors are investing in you, the entrepreneur, first and foremost, and your idea and its innovation second. The idea will evolve, and the team may change but they must have faith in the fact that you will never, ever, ever give up. Give them reason to believe this. Do your homework, know your numbers, let your passion shine, and show them the traction you have gained so far – whether qualitative or quantitative.
投資家が投資をするのは何よりもまず、あなた、起業家であって、アイデアやイノベーションはその次である。アイデアは進歩し、チームメンバーも変わってしまうが、あなたは絶対、決して諦めないという真実をかたく信じているに違いない。投資家にこのように信じてもらうようにしなくてはいけない。すべきことをして、大事な数字を覚え、情熱を輝かして、これまでに獲得したトラクション(定性的なものであれ、定量的なものであれ)を示さなくてはならない。
投資家は第一にそして何よりも起業家であるあなた自身に投資する。アイデアや技術革新はその次である。アイデアは発展するし、チームは変ってゆくが、あなたは決して、何があってもあきらめないという事実を彼らは信じるのだ。彼らにこのことを信じさせる理由を与えなさい。下準備をし、自分がどれ程のものを持っているかを知り、質であれ、量であれ、今持っているもので彼らを惹きつけなさい。
Since then, Popinjay bags have picked up where BLISS left off quite well, getting showcased at the Emmy awards and in numerous international publications.
Saba believes the bags stand out from the rest of the pack because they are truly one-of-a-kind:
Each Popinjay bag features a signature element: hand embroidery done in silk threads that is set in the finest leather. Popinjay products are unique in that they preserve traditional craft, while adding timeless style to the fashion-forward woman’s closet. A story is woven between the threads of our bags, creating an ever-lasting bond between the artisan woman that made it, and the woman that carries it.
Saba氏は、このバッグは本当に独特のものなので、他のバッグと比べて群を抜いていると思っている。
「それぞれのPopinjayバッグの特徴は署名的な要素にあります。つまり、極上の革になされたシルク糸による手作業の刺しゅうです。Popinjay製品は、ファッション志向の女性の洋服ダンスに時空を超えたスタイルを加えつつ、伝統的な工芸を守っているところにその独自性があります。当社バッグの糸と糸の間にはストーリーが織り込まれており、これを作る女性職人と、バッグを持ち運ぶ女性の間に永遠のきずなが生み出されているのです。」
Sabaは、それらの鞄は他と比べて本当に独特なものなので際立っている、と信じている。
Popinjayの鞄はそれぞれに、上等の革に、シルクの糸で手縫いの刺繍が施されており、特徴的な要素がある。Popinjayの商品は、伝統的な手工芸が受け継がれているという点で独特であり、同時に流行に敏感な女性のクローゼットに、時を超えたスタイルを添えている。私たちが作る鞄の糸と、それを作る女性の職人と、それを持つ人との永遠の絆を造る、一つの物語が織りなされている。
Saba says that its bags can be found in most major US cities, as well as in the the Philippines and India. “But most of all, Popinjay’s success and traction is evident in the deep love our customers feel for the brand and its mission, in their desire to come back and continue to purchase from us, and in the reviews they give our products,” she adds.
Diversifying product offerings
Now that its bags have made it to the top of the world, Saba’s next goal for Popinjay’s 150 or so talented female artisans is to produce award-winning belts, shoes, and other apparel and accessories as well. “We also want to diversify the skills we teach the women, moving from only hand embroidery to also include block printing, tie-dye, and various other techniques,” she adds.
With that, she ultimately hopes to create an ecosystem of support, training, and marketing channels for artisans. “We are in it for the long haul. Our ultimate goal is to become a global brand that stands for justice, equality, and dignity while creating timeless, inspired fashion pieces,” says Saba.
このバッグのおかげで世界のトップに立った同社だが、Popinjayにいる150名ほどの有能な女性職人に対するSaba氏の次なる目的は、賞をもらえるようなベルト、靴その他のアパレル・アクセサリーも同じように作ることである。「手作業による刺しゅうだけの現状から木版印刷、絞り染めその他の技術まで、女性職人に教えるスキルを多様化していきたいと思っています」と、彼女は続けている。
そうすることで、最終的には職人向けのサポート、訓練、マーケティングチャネルのエコシステムを構築したいという。 「いまは長い道のりの途上です。当社の最終目標は、時代を超越して触発されることの多いファッションものを生み出しつつ、公正、平等、威厳の代名詞となる世界ブランドになることです」と、Saba氏は述べている。
今や世界のトップに位置するそれらの鞄だが、Sabaの次の目標は、Popinjayの150人余りの才能あふれる女性職人に、賞をとるようなベルト、靴、他の服飾関連商品、アクセサリーを作ってもらうことである。「私たちは女性に教える技術を多様化させ、手縫いの刺繍にとどまらず、木版印刷、絞り染めやほかの技術も取り入れたいと思っている。」と彼女は付け加えた。
それとともに、最終的には職人たちのために、サポート、教育、マーケティング手法のエコシステムを作りたいと願っている。「長い間それに取り組んでいます。私たちの最終目標は、公平で、平等で、威厳があると同時に、、時を超たインスピレーションのあるファッションを創る、グローバルなブランドになることです。」とSabaは語った。