Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 上記の件に関する返答をさせていただきます。 お客様には心配とご迷惑をお掛けしております。 認識されない原因なのですが、ド...

この日本語から英語への翻訳依頼は brandon-blaisdell さん sujiko さん albizzia さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 178文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

taraval27による依頼 2015/02/20 16:43:00 閲覧 1689回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。

上記の件に関する返答をさせていただきます。

お客様には心配とご迷惑をお掛けしております。
認識されない原因なのですが、ドライバーの問題が考えられます。
最新のドライバーをホームページからインストールし、再度、接続を試してください。
ホームページアドレス:

こちらでも原因を確認するため、お使いのPCスペックを教えていただけないでしょうか?

brandon-blaisdell
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/20 16:45:40に投稿されました
Thank you for the response.

My reply is regarding the above mentioned incident.

We have inconvenienced you and caused you to worry.
We still do not fully understand the cause of the incident, but we think it is a problem with the driver.
Please install the newest driver from the home page, then try connecting once more.
Home page address:

In order to understand the causes for this incident, is it possible for you to tell us the specifications of the PC being used?
taraval27さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/20 16:47:21に投稿されました
Thank you for contacting us.
We answer regarding above.

We made you worry and inconvenient.
Although we cannot recognized the cause, it might be a problem of the driver.
Would you install the newest driver at the homepage, and try to access it again?
URL:

As we would also like to check its cause, may we know the specification of your personal computer?
taraval27さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
albizzia
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/20 16:52:02に投稿されました
Thank you for your contact.

I reply about matter of the above.

I apologize for your worry and inconvenience.
Regarding the cause of not recognizing, it seems due to driver's problem.
Please install the latest driver from following website,try to connect again.
Web site address:

Could you tell me the specs of your personal computer?
Then we will also check the cause.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。