Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] What I wanted to confirm with you is the lead-time. Are those items 1 and 2 ...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , dsk222 , nekochan_77 ) and was completed in 1 hour 20 minutes .

Requested by graces-oba at 20 Feb 2015 at 10:26 2625 views
Time left: Finished

確認したかったのは、納期についてです。

00の為の商品は1と2は5月に納品可能ですか

3は6月納品可能ですか

回答して頂ければ、00にお伝えできます。



商品到着しました。
ありがとうございました。
現在、商品の検品中です。
連絡します


今回、ドレスの多くがシミや黒い汚れなどが有り商品としては売れない状態です。
全ての不良箇所の写真を添付いたします。

少し縫製も気になりました。

日本では、高級子供用ドレスとして展開していきたいと思っていますので
少し要求が高くなるかもしれませんが、対応お願い致します。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Feb 2015 at 10:46
What I wanted to confirm with you is the lead-time.
Are those items 1 and 2 for 00 available for delivery in May?
How about 3, is it available for delivery in June?
Once I receive your reply, I will inform 00.

The item has arrived, thank you.
The item is currently under inspection.
Will contact you later.

For this occasion, most of those dresses have stains and dark dirt on them so they are unsellable.
Attached are the pictures of the entire defected parts.

The sewing method bothered me, too.

My expectation might be slightly higher, but since I am planning to develop the sales in Japan as the luxury kids dresses, please kindly take care of this matter.
dsk222
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Feb 2015 at 11:51
What I wanted to confirm is the delivery time.

Is it possible you deliver the product 1 and 2 for 00 on May?

Is it possible you deliver the product 3 on May?

I could tell 00 if you answer the questions.

I've got the product.
Thank you very much.
We've been inspecting the product now.
I will contact you.

I found many stains and black marks on the dress that I can not sell it as a product.
I attached the pictures of every failure point.

The sewing also bothers me little.

I'd like to develop this business as high-class dress for children. It might be a difficult request but please respond that.
nekochan_77
Rating 46
Translation / English
- Posted at 20 Feb 2015 at 11:46
What we want to confirm is about the delivery time.
Is it possible to deliver 1 and 2 of the Goods for 00 in May?
And is it possible to deliver 3 in June?
After you answer, we would inform it to 00.

Your goods are already arrived.
Thank you.
We are currently doing the inspection of the goods.
We will inform you.

This time, the conditions is that many of the dresses has many stains and black dirt,
therefore we could not sell the as commodity products .
We will attach photos of all of the NG spot.

We also worried about a little sewing matters.

In Japan, we want to continue to expand as luxury children's dress,
therefore our request may be a little higher, but please respond to it.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime