[Translation from Japanese to English ] We are still a small company. Considering our inventory space and budget, it ...

This requests contains 218 characters and is related to the following tags: "Business" "Music" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( naoki_bee_17 , miwa-nagahara ) and was completed in 1 hour 56 minutes .

Requested by akiy501890 at 20 Feb 2015 at 00:32 1696 views
Time left: Finished

ドロップシッピングではなく、何十個も在庫を抱えるのは予算、会社のスペース的にまだ小さい会社なので厳しいため、最初は少ない発注ロットに対応して頂くのは可能ですか?私たちは特にxxは、日本には無いシステムなため日本に広めやすい商品だと考えております。xxに関していくつか質問させてください。
1、qq製品ではない、他社のエフェクターとケーブルをxxに繋いだ場合、xxだけでは電源は供給されないですか?yyを使用しないと電源は供給されませんか?

naoki_bee_17
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Feb 2015 at 01:59
We are still a small company. Considering our inventory space and budget, it is hard to have large stock of goods except for Drop Shipping. So, would it be possible for you to cope with a minimum quantity order? Especially we find xx is easy to be distributed because of the unique system which Japanese products don't have. We'd like to ask more about xx.

1. If xx is plugged into other companies' effectors and cables, not into qq products, electricity can be supplied only with XX? It is impossible unless using yy?
miwa-nagahara
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Feb 2015 at 02:28
Not through drop shipping, since our company's yet small to hold tens of stocks in budget and space manner, could we order in small lot? We think that, especially xx, it has a great potential to promote in Japan because it has not been introduced into Japan. Here, let me ask some questions.

1. Not production of qq, when I connect xx to the other effecter and cable produced by different company, is power supplied with only using xx correctly? In other words, do we need to use yy to supply power?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime