Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] NHK-FM「Music Line」 2/26(木)21:10-22:45 NHK-FM『Music Line』にて、倖田來未がゲスト出演! 番組URL...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は daydreaming さん cherrytomato さん joplin0428 さん 813keumseon さん koshifera さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 134文字 で、翻訳完了までにかかった時間は -1時間 59分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/02/19 17:56:32 閲覧 2274回
残り時間: 終了

NHK-FM「Music Line」

2/26(木)21:10-22:45
NHK-FM『Music Line』にて、倖田來未がゲスト出演!
番組URL:http://www.nhk.or.jp/ml/

※都合により放送内容が変更となる可能性がございます。予めご了承ください。

daydreaming
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/02/19 17:56:01に投稿されました
NHK-FM 「Music Line」

2/26(목) 21:10-22:45
NHK-FM 『Music Line』에 KUMI KODA가 게스트로 출연!

방송URL:http://www.nhk.or.jp/ml/

※사정에 의해 방송 내용이 변경 될 가능성이 있습니다. 양해 바랍니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
cherrytomato
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/02/19 17:55:10に投稿されました
NHK-FM "Music Line"

2/26 (목) 21:10-22:45
NHK-FM "Music Line"에서, 코다 쿠미가 게스트로 출연!
프로그램 URL : http://www.nhk.or.jp/ml/

※ 사정에 따라 방송 내용이 변경 될 수 있습니다. 양해 바랍니다.
cherrytomato
cherrytomato- 10年弱前
アーティスト名前部分にミスがございました。
こちらの修正分にてお願い致します。

以下修正分となります。
---

NHK-FM "Music Line"

2/26 (목) 21:10-22:45
NHK-FM "Music Line"에서, KUMI KODA가 게스트로 출연!
프로그램 URL : http://www.nhk.or.jp/ml/

※ 사정에 따라 방송 내용이 변경 될 수 있습니다. 양해 바랍니다.
joplin0428
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/02/19 17:54:41に投稿されました
NHK-FM " Music Line "

2/26 (목) 21 : 10-22 : 45
NHK-FM " Music Line " 에서, KUMI KODA가 게스트 출연!
프로그램 URL : http : //www.nhk.or.jp/ml/

※ 형편에 의해 방송 내용이 변경 될 가능성이 있습니다. 미리 양해 해주십시오.
813keumseon
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/02/19 17:56:12に投稿されました
NHK-FM「Music Line」

2/26(목)21:10-22:45
NHK-FM『Music Line』에서 KUMI KODA가 게스트로 출연!
프로그램 URL:http://www.nhk.or.jp/ml/

※사정에 따라 방송 내용이 변경 될수 있으니 양해 바랍니다.
koshifera
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/02/19 17:56:00に投稿されました
J-WAVE 'GROOVE LINE Z "


2/24 (화) 16 : 30-20 : 00
J-WAVE 'GROOVE LINE Z」(매주 월 - 목요일 16 : 30-20 : 00)에서, KUMI KODA가 게스트 출연!
프로그램 URL : http : //www.j-wave.co.jp/original/grooveline/

※ 사정에 따라 방송 내용이 변경 될 수 있습니다. 양해 바랍니다.

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。