Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から韓国語への翻訳依頼] J-WAVE「GROOVE LINE Z」 2/24(火)16:30-20:00 J-WAVE『GROOVE LINE Z』(毎週月-木曜日 16...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は krista さん daydreaming さん cherrytomato さん 813keumseon さん joplin0428 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 185文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 0分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/02/19 17:53:06 閲覧 1782回
残り時間: 終了

J-WAVE「GROOVE LINE Z」


2/24(火)16:30-20:00
J-WAVE『GROOVE LINE Z』(毎週月-木曜日 16:30-20:00)にて、倖田來未がゲスト出演!
番組URL:http://www.j-wave.co.jp/original/grooveline/

※都合により放送内容が変更となる可能性がございます。予めご了承ください。

krista
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/02/19 17:53:08に投稿されました
J-WAVE "GROOVE LINE Z"

2/24(화) 16:30 ~ 20:00
J-WAVE <GROOVE LINE Z> (매주 월-목요일 16:30 ~ 20:00)에 KUMI KODA가 게스트 출연!
방송 URL:http://www.j-wave.co.jp/original/grooveline/

※사정에 의해 방송 내용이 변경될 수도 있사오니 양해 바랍니다.
daydreaming
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/02/19 17:52:37に投稿されました
J-WAVE <GROOVE LINE Z>


2/24(화) 16:30-20:00
J-WAVE 『GROOVE LINE Z』 (매주 월-목요일 16:30-20:00)에, KUMI KODA가 게스트로 출연!
방송 URL:http://www.j-wave.co.jp/original/grooveline/

※ 사정에 의해 방송 내용이 변경될 가능성이 있습니다. 양해 부탁드립니다.
cherrytomato
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/02/19 17:52:31に投稿されました
J-WAVE "GROOVE LINE Z"


2/24 (화) 16:30-20:00
J-WAVE "GROOVE LINE Z"(매주 월-목요일 16:30-20:00)에서, KUMI KODA가 게스트로 출연!
프로그램 URL : http://www.j-wave.co.jp/original/grooveline/

※ 사정에 따라 방송 내용이 변경 될 수 있습니다. 양해 바랍니다.
813keumseon
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/02/19 17:54:01に投稿されました
J-WAVE「GROOVE LINE Z」


2/24(화)16:30-20:00
J-WAVE『GROOVE LINE Z』(매주 월-목요일 16:30-20:00)에서 KUMI KODA가 게스트로 출연!
프로그램 URL:http://www.j-wave.co.jp/original/grooveline/

※사정에 따라서 방송 내용이 변경 될 가능성이 있습니다. 미리 양해 부탁 드립니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
joplin0428
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/02/19 17:53:23に投稿されました
J-WAVE " GROOVE LINE Z "


2/24 (화) 16 : 30-20 : 00
J-WAVE " GROOVE LINE Z " (매주 월 - 목요일 16 : 30-20 : 00)에서, KUMI KODA가 게스트 출연!
프로그램 URL : http : //www.j-wave.co.jp/original/grooveline/

※ 형편에 의해 방송 내용이 변경 될 가능성이 있습니다. 미리 양해 해주십시오.

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。