Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 関西エリア テレビ局オンエア情報 関西エリア テレビ局オンエア情報 ・毎日放送「MUSIC EDGE」 日時:3/2(月)24:59~ http...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は daydreaming さん parksa さん joplin0428 さん 813keumseon さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 176文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/02/19 17:24:40 閲覧 2029回
残り時間: 終了

関西エリア テレビ局オンエア情報


関西エリア テレビ局オンエア情報

・毎日放送「MUSIC EDGE」

日時:3/2(月)24:59~

http://www.mbs.jp/edge/



・関西テレビ「~あなたの日常に“笑い”をお届け!~デリ芸」

日時:3/10(火) 24:35~25:05

http://www.ktv.jp/deligei/index.html

daydreaming
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/02/19 17:33:29に投稿されました
간사이 지역 방송국 온에어 정보


간사이 지역 방송국 온에어 정보


・마이니치 방송 <MUSIC EDGE>

일시 : 3/2(월) 24:59~

http://www.mbs.jp/edge/



・간사이 테레비 <~당신의 일상에 "웃음"을 보냅니다! ~데리게>

일시 : 3/10 (화) 24 : 35~25 : 05

http://www.ktv.jp/deligei/index.html
parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/02/19 17:31:50に投稿されました
간사이 지역 TV방송국 온에어 정보

간사이 지역 TV방송국 온에어 정보

· 매일 방송"MUSIC EDGE"

일시: 3/2(월) 24:59~
http://www.mbs.jp/edge/

· 간사이 TV <~당신의 일상에 "웃음"을 전하라!~ 데리예(~あなたの日常に“笑い”をお届け!~デリ芸)>
일시: 3/10(화) 24: 35~25:05

parksa
parksa- 10年弱前
全角文字の半角文字への変換やミスがありまして、
修正いたします。
「!→!/매일 →마이니치」
以下、修正した翻訳です。大変申し訳ございませんでした。
----------------------------------
간사이 지역 TV방송국 온에어 정보

간사이 지역 TV방송국 온에어 정보

· 마이니치 방송 "MUSIC EDGE"

일시: 3/2(월) 24:59~
http://www.mbs.jp/edge/

· 간사이 TV <~당신의 일상에 "웃음"을 전하라!~ 데리예(~あなたの日常に“笑い”をお届け!~デリ芸)>
일시: 3/10(화) 24: 35~25:05
joplin0428
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/02/19 17:27:40に投稿されました
간사이 지역 방송국 방송 정보


간사이 지역 방송국 방송 정보

마이니치 방송 " MUSIC EDGE "

일시 : 3/2 (월) 24 : 59 ~

http://www.mbs.jp/edge/



· 간사이 테레비 "~ 당신의 일상에"웃음 "을 보내 드리겠습니다 ~ 델리 재주"

일시 : 3/10 (화) 24 : 35 ~ 25 : 05

http://www.ktv.jp/deligei/index.html
813keumseon
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/02/19 17:32:48に投稿されました
간사이 지역 텔레비전 방송국 온에어 정보


간사이 지역 텔레비전 방송국 온에어 정보

・매일 방송「MUSIC EDGE」

시일:3/2(월)24:59~

http://www.mbs.jp/edge/



・간사이 텔레비「~당신의 일상에 ”웃음”을 보내 드립니다!~배달 예능」

시일:3/10(화) 24:35~25:05

http://www.ktv.jp/deligei/index.html
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。