[英語から日本語への翻訳依頼] お客様がご満足でない、すなわち問題となっているガラスの数(番号)をお知らせください。そのガラスに関して一部返金をさせていただきます。私はeBay での良い...

この英語から日本語への翻訳依頼は ozeyuta さん akitoshi さん ichiro009 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 325文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 0分 です。

tondaiによる依頼 2011/06/17 01:34:32 閲覧 1018回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Please let me know the number of glasses which you are not happy with and exactly what the problems are, so that I can offer you some sort of a refund for these glasses. I value very much my positive feedback on eBay and want to ensure that you are happy with your purchase. I will wait to hear from you. Kind regards, bas86.

ozeyuta
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/06/17 02:06:50に投稿されました
お客様がご満足でない、すなわち問題となっているガラスの数(番号)をお知らせください。そのガラスに関して一部返金をさせていただきます。私はeBay での良い評価をとても大事にしていますので、ご購入に満足していただきたいのです。返事をお待ち申し上げています。敬具 bas86
akitoshi
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/06/17 02:08:22に投稿されました
不満を持たれているメガネについて何らかの返金の提案をしたいので、その数と原因についての詳細を教えてください。eBayで良い評価を貰えることをとても気にしているので、今回の購入に貴方が満足できるよう頑張りたいです。ご連絡お待ちしています。よろしくお願いします。bas86より。
akitoshi
akitoshi- 約13年前
"glasses"はコップの可能性もありますね、実際の商品にあわせて読み替えてください。お手数おかけします。
ichiro009
評価 48
翻訳 / 日本語
- 2011/06/17 02:34:04に投稿されました
どうぞ、どのグラスがお気召さなかったのか、どのような問題があったのかを教えてください。そうすれば、それらのグラス分程度の返金をすることが可能となります。私は、ebayでの肯定的なフィードバックを大切にしていますし、気に入ったものを購入していただきたいと考えています。ご連絡をお待ちしています。BAS86.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。