[Translation from Japanese to English ] *Tickets will only be sold on the day itself to people who have tickets. Tic...

This requests contains 1461 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( sujiko , soulsensei , michiko88 , naoki_bee_17 , hiro612k , aikom ) and was completed in 0 hours 49 minutes .

Requested by nakagawasyota at 19 Feb 2015 at 11:56 1840 views
Time left: Finished

2/8(日)大阪にて伊藤千晃トークショー決定!!


2/8(日)大阪 KKRホテル大阪にて伊藤千晃のトークショーが決定しました!

【開催日程】
2015/2/8(日)
1部 12:30開場 / 13:00開演
2部 16:30開場 / 17:00開演

【会場】
大阪府大阪市中央区馬場町2-24
KKRホテル大阪 3F 銀河の間 宴会場

【料金】
お一人様 5,200円(税込)
==========

naoki_bee_17
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Feb 2015 at 12:21
Announcing Chiaki Ito talk show at Osaka on February 8 Sunday!

It has been dicided that Chiaki Ito talk show is to be held at KKR hotel Osaka on February 8 Sunday!

[Date]
February 8, 2015 (Sunday)
Part one: open 12:30, start 13:00
Part two: open 16:30, start 17:00

[Venue]
KKR hotel Osaka 3F banquet hall Ginga No Ma, Chuo-ku, BaBa-chou 2-24, Osaka

[Fee]
¥5,200 for one person (including tax)

aikom
Rating 51
Translation / English
- Posted at 19 Feb 2015 at 13:12
Feb 8 Chiaki Ito's Talk Show in Osaka confirmed!

Chiaki Ito's Talk show will be held at KKR Hotel Osaka in Osaka on Feb 8(Sun)

【Date】
Feb 8(Sun), 2015
1st session 12:30 Open / 13:00 Start
2nd session 16:30 Open / 17:00 Start

【Place 】
KKR Hotel Osaka 3F Gingano ma Banquet room
24-2 Bambacho, Chuo-ku, Osaka
KKRホテル大阪 3F 銀河の間 宴会場

【Price】
5,200yen(Tax inc.)/per person
==========
nakagawasyota likes this translation

【一般チケット受付】
12/7(日)10:00~
Lコード:0570-084-005
http://l-tike.com


グッズ購入者限定握手会開催!!
chiaki's shop gallery限定アイテムや大人気コラボアイテムを販売します☆

会場にて、chiaki's shop galleryにて販売を行っております、
・chiakiミラー(chiaki's shop gallery version) ¥1,600(税込)
ご購入のお客様対象で、トークショー終了後に握手会を行います。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Feb 2015 at 13:01
(Acceptance of general ticket)
10:00~December 7th (Sunday)
L code: 0570-084-005
http://l-tike.com

We are going to hold the hands shaking only for those who purchase the items.
We are going to sell the items that are sold at the chiaki's shop gallery and the very popular collaboration items.

We sell them at the chiaki's shop gallery in the hall.
chiaki mirror (chiaki's shop gallery version) 1,600 Yen including tax
We will hold the hands shaking for those who purchase the items after the end of the talk show.
nakagawasyota likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
naoki_bee_17
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Feb 2015 at 13:14
[Application for general ticket]
Sunday December 7, start 10:00
L-Code: 0570-084-005
http://l-tike.com

Hand-shake invent for those who purchased the goods!
The sale of the chiaki's shop gallery limited items and hot collaboration items at the venue and Chiaki's shop gallery.
-Chiaki mirror (Chiaki's shop gallery version) ¥1,600 (including tax)
After the talk show, the hand-shake event is to be held for the customers who purchased the items.

chiaki's shop galleryでしか販売していないアイテムですので、
是非この機会にGETしてくださいね☆
chiaki's shop galleryからは、
・トートバッグ ¥3,000(税込)
も販売いたします。

また、大人気で完売となっていたMiCOAMERiコラボアイテムを
トークショー会場限定で販売することが決定しました!!

naoki_bee_17
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Feb 2015 at 12:42
You can get the items only at Chiaki's shop gallery.
Don't miss the chance!
Tote bags are available at Chiaki's shop gallery for ¥3,000 (including tax)

Also, it has been dicided the sale of MiCOAMERi collaboration items only at the talk show venue! The items are so popular and have been sold out.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Feb 2015 at 12:57
As it is an item that is sold only at the chiaki's shop gallery, why don't you purchase this time?
We are also going to sell the tote bag (3,000 Yen including tax) at the chiaki's shop gallery.

We also decided that we are going to sell the MiCOAMERi collaboration item that had been sold out with the great popularity only at the hall of the talk show.
nakagawasyota likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

・【MiCOAMERi feat CHIAKI from AAAコラボ】リボンレディーウォッチ ¥5,990(税込)
・【MiCOAMERi feat CHIAKI from AAAコラボ】バイカラー2WAYバッグ ¥7,490(税込)

トークショー会場でお待ちしております♪

【会場でのグッズ販売について】
グッズ先行販売は、開場時間1時間前より開始する予定ですが、
当日の状況により前後する可能性がございます。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Feb 2015 at 12:40
(MiCOAMERi feat CHIAKI from AAA Collaboration)Ribon lady watch: 5,990 Yen including tax
(MiCOAMERi feat CHIAKI from AAA Collaboration)Bicolor 2 way bag: 7,490 Yen

We are looking forward to seeing you at the hall of the talk show.

(Sales of items at the hall)
We are going to start to sell the items by priority 1 hour before the opening.
However, it is subject to change due to the situation on the day.
nakagawasyota likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
naoki_bee_17
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Feb 2015 at 12:54
[MiCOAMERi feat CHIAKI from AAA colllaboration] Ribbon lady watch ¥5,990 (including tax)
[MiCOAMERi feat CHIAKI from AAA collaboration] Bycolor 2WAY Bag ¥7,490 (including tax)
Waiting for you at the talk show venue♪

[About the sale of the items]
The pre-sale of the items are supposed to start one hour earlier than opening the talk show but the schedule may be changed depending on situations at the day.

※当日はチケットがある方のみへの販売とさせていただきます。
チケットをお持ちでないお客様が会場へいらっしゃってもご購入いただけませんので
予めご了承ください。
※会場の都合上、一時販売を中断させていただく場合もございますので予めご了承ください。
※会場周辺での徹夜等、周辺施設や住民の方々へのご迷惑となる行為は、
固くお断りいたします。
また、列での待ち合わせ(いわゆる横はいり)は他のお客様へのご迷惑となりますので
ご遠慮ください。お客様同士のトラブルに関しては責任を負いかねます。

soulsensei
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 19 Feb 2015 at 16:50
*Tickets will only be sold on the day itself to people who have tickets.
Tickets will not be sold even to guests who make their way to the venue without any tickets,
so please be aware of this.
*Please be informed that sales may be halted temporarily for reasons ascribed to the venue.
* Since waiting overnight in the vicinity of the venue will cause inconvenience to neighboring residents as well as stress on the surrounding facilities, it is strictly forbidden.
Also, as queuing up in rows will cause inconvenience to other customers, so please kindly refrain from doing so. We are unable to bear responsibility for any incidents arising from the imposition of other customers.
nakagawasyota likes this translation
michiko88
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Feb 2015 at 13:17
※ The goods will be sold to only those who have tickets.
People who have no tickets can't buy the goods on that day.
※ The goods will perhaps not be sold for some special reason.
※ Any behavior troubling residents around the facilities is firmly prohibited.
In addition, waiting in the line (so-called horizontal scrambling) is prohibited because it will trouble others. We will not be responsible for the customer trouble.

【グッズ購入対象握手会について】
当日、「chiakiミラー(chiaki's shop gallery version)」をご購入いただいたお客様対象に、
イベント終了後に握手会を開催いたします。
お客様のチケット1枚につき握手会参加券を1枚お渡しさせていただきますので、
グッズ購入時には必ずチケットをご用意ください。

※チケットを拝見した上で、握手会参加券を1枚お渡しするとともにチケット裏面に「済」印を
押させていただきます。

hiro612k
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Feb 2015 at 12:35
[Regarding the hand-shake event for goods purchaser]
For the customer who purchased "CHIAKI mirror(CHIAKI's shop gallery version)" that day, we will hold
a hand-shake event after the event.
We will give out one hand-shake event ticket per one ticket so please make sure to show your ticket when purchasing the goods.

*After confirming your ticket, we will give you a hand-shake event ticket and put the "Finished" stamp on the back of your ticket.
★★★★☆ 4.0/1
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Feb 2015 at 12:46
(Hands shaking for those who purchase the items)

We are going to hold the hands shaking for those who purchase the "chiaki mirror (chiaki's shop gallery version)" after the end of the event on the day.
As we will hand 1 participation ticket of the hands shaking per ticket you have, please have your ticket ready when purchasing the item.

※ When we check your ticket, we are going to stamp the "finished" at the back of the
ticket while hand you 1 participation of the hands shaking.
nakagawasyota likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
michiko88
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Feb 2015 at 12:56
[About goods purchase and handshake meeting]
On that day, for the customers purchasing a "chiaki mirror (chiaki's shop gallery version)",
the handshake meeting will be held after the event.
Since one ticket has one handshake meeting ticket, please prepare the ticket when purchasing goods.
※ When passing you the handshake meeting ticket, the seal "Done" will be put.

※お一人様チケット1枚につき握手会参加券は1枚のお渡しとなります。
※握手会参加券を紛失されますと握手会にご参加いただけませんので紛失されません様ご注意ください。
(握手会参加券は紛失/盗難/破損等、いかなる理由でも再発行はしませんので予めご了承ください。)
※握手会では直接本人へプレゼントや手紙をお渡しすることができません。
予め近くのスタッフまでお預けください。
※商品がなくなり次第握手会参加券の配布も終了となりますので予めご了承ください。

hiro612k
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Feb 2015 at 12:29
*We will provide one hand-shake event ticket per one ticket for one person.
*If you lose your hand-shake event ticket, you won't be able to join the event. So please be careful.
(We will not re-issue hand-shake event tickets for any reason including loss, theft and damage.)
*You can not give present directly during this hand-shake event. Please entrust your present to our staff beforehand.
*Please understand that distribusion of the hand-shake event tickets will end with sold-out of the product.
★★★★☆ 4.0/1
michiko88
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Feb 2015 at 12:45
※ One ticket has one handshake meeting ticket.
※ If you lose your handshake meeting ticket, you can't join the meeting, so please don't lose your handshake meeting ticket.
(The handshake meeting ticket can't be re-issued for any reason such as loss, robbery or damage.)
※ You can pass the gifts or letters directly to the person at the handshake meeting.
Please deposit your gifts or letters to near the staff in advance .
※ Please note that the handshake meeting tickets will be distributed until goods run out.
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime