[日本語から英語への翻訳依頼] いい加減にしてください。 私は注文する前から確認をしましたよね。 あなた達は2月の第1週に到着するので発送しますと言っていたではありませんか。 その後、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 3_yumie7 さん uckey さん kasumilny さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 216文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

matsuda2121による依頼 2015/02/19 05:40:32 閲覧 2632回
残り時間: 終了

いい加減にしてください。

私は注文する前から確認をしましたよね。
あなた達は2月の第1週に到着するので発送しますと言っていたではありませんか。
その後、1週間ずつ引き伸ばされたのではたまったもんじゃない。

あなた達の嘘のおかげで私のビジネスでは大切な顧客の信用を失った上に、
注文商品が到着しないために待機しているその他多くの商品の価値が下がり大きな損害を受けています。

今すぐに出荷して下さい。
そして、商品代金は20%割引きにして下さい。

以上

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/19 06:10:16に投稿されました
I can't take too much more of this.

I confirmed it before placing the order.
You did say that you were shipping the order, as they were scheduled to arrive on the first week of February.
It is unbearable to extend the arrival period each week like this.

Due to your insincere business, I am not only depleting confidence of important customers, but also suffering great damage caused by the decrease of value of many items not yet arrived for which we are still waiting.

Please ship them out immediately with 20% discount of the commodity price.

Period.
★★★★★ 5.0/1
uckey
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/19 06:13:59に投稿されました
Please stop.

I checked before I ordered, did not I?
You said you would dispatch because it arrived on 1st week of February.
After that you put off one week each and I cannot stand it.

Due to your lie, I lost my important customers' trust on my business and I'm suffering damage a lot because the ordered product have not arrived and many other products which is waiting for it depreciate.

Send it to me right now, please.
And the product cost should be 20% discount.
That is it.
★★☆☆☆ 2.0/1
kasumilny
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/19 06:01:26に投稿されました
Give me a break. (通常、こういう文章「いい加減にしてください」は英語では入れません)
or
Wait a second. (ちょっと待ってください)

I had a confirmation with you before ordering, didn't I? You confirmed that you were going to ship it by the first week in February.
However the package has been delayed week by week. What's supposed to mean by that?

I've lost my credit from my important customers because of this issue and the value of many other goods that are waiting has been receiving a great damage from that.

Please ship it right away. Hope you accept that the price should be in the 20% discount.

Thank for your understanding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。