Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 2/13(金) FM802「AWESOME FRIDAYS」公開生放送出演! FM802「AWESOME FRIDAYS」※公開生放送出演! 日時:2...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は krista さん cherrytomato さん artistchk さん lwj8607 さん antfrog さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 330文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/02/18 17:34:41 閲覧 2114回
残り時間: 終了

2/13(金) FM802「AWESOME FRIDAYS」公開生放送出演!

FM802「AWESOME FRIDAYS」※公開生放送出演!

日時:2/13(金)18:00~20:48 

http://funky802.com/awesome/



優先エリアにリスナー10組20名様ご招待!!

krista
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/02/18 17:39:47に投稿されました
2/13(금) FM802 "AWESOME FRIDAYS" 공개 생방송 출연!

FM802 "AWESOME FRIDAYS" ※공개 생방송 출연!

일시 : 2/13(금) 18:00 ~ 20:48

http://funky802.com/awesome/


우선 좌석 청취자 10팀 20분 초대!!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
cherrytomato
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/02/18 17:38:58に投稿されました
2/13 (금) FM802 <AWESOME FRIDAYS> 공개 생방송 출연!

FM802 <AWESOME FRIDAYS> ※ 공개 생방송 출연!

일시 : 2/13 (금) 18:00~20:48

http://funky802.com/awesome/



우선적으로 지역 청취자 10쌍 20명을 초대!!
artistchk
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/02/18 17:40:00に投稿されました
2/13(금) FM802 'AWESOME FRIDAYS' 공개 생방송 출연!

FM802 'AWESOME FRIDAYS' *공개 생방송 출연!

일시 : 2/13 (금) 18:00~20:48

http://funky802.com/awesome/

우선 지역에 리스너 10팀 20분을 초대합니다!!
lwj8607
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/02/18 17:34:54に投稿されました
2/13(금) FM802「AWESOME FRIDAYS」공개 생방송 출연!

FM802「AWESOME FRIDAYS」※공개 생방송 출연!
일시:2/13(금)18:00~20:48 

http://funky802.com/awesome/



우선 지역에 경험자 10조 20분을 초대!
antfrog
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/02/18 17:41:13に投稿されました
2/13(금) FM802「AWESOME FRIDAYS」공개 생방송 출연!

FM802「AWESOME FRIDAYS」※공개 생방송 출연!

일시:2/13(금)18:00~20:48 

http://funky802.com/awesome/



우대석에 청취자 10팀 20명을 초대!


・応募期間:2月6日(金)20:00~2月10日(火)正午

・場所 : 大阪梅田 うめきた グランフロント大阪内 パナソニックセンター大阪 2F ハローステージhttp://panasonic.co.jp/center/osaka/floor/floor_2f/hello/



・下記のURLから応募期間内にご応募ください。

http://funky802.com/awesome/

krista
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/02/18 17:46:11に投稿されました
- 응모 기간 : 2월 6일(금) 20:00 ~ 2월 10일(화) 정오
- 장소 : 오사카 우메다 우메키타 Grand Front Osaka 내(內) Panasonic Center Osaka 2층 헬로 스테이지 http://panasonic.co.jp/center/osaka/floor/floor_2f/hello/

-아래 URL에서 응모 기간 내에 응모해 주세요.
http://funky802.com/awesome/
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
cherrytomato
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/02/18 17:40:54に投稿されました
- 응모 기간 : 2월 6일 (금) 20:00 ~ 2월 10일 (화) 정오

- 장소 : 오사카 우메다 우메키타 그랑 프런트 오사카 내 파나소닉 센터 오사카 2F 헬로 스테이지http://panasonic.co.jp/center/osaka/floor/floor_2f/hello/



- 아래의 URL에서 응모 기간 안에 응모해주세요.

http://funky802.com/awesome/
artistchk
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/02/18 17:42:29に投稿されました
- 응모기간 : 2월 6일 (금) 20:00~2월 10일 (화) 정오

- 장소 : 오사카 우메다 우메키타 그랑 프론트 오사카 내 파나소닉 센터 오사카 2F 헬로 스테이지
http://panasonic.co.jp/center/osaka/floor/floor_2f/hello


- 아래 URL에서 응모기간내에 응모 바랍니다.

http://funky802.com/awesome/
lwj8607
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/02/18 17:41:40に投稿されました
・응모기간:2월6일(금) 20:00~2월10일(화) 정오(12시)

・장소 : 오사카 우메다 우메키타 그란프론트오사카 안 파나소닉 센터 오사카 2층 헬로스테이지 http://panasonic.co.jp/center/osaka/floor/floor_2f/hello/



・하기 URL에서 응모기간 내에 응모해주세요.

http://funky802.com/awesome/

クライアント

備考

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。