Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡頂きありがとうございます。 私が今日郵便局に問い合わせしたところ重大なミスをしていた事が分かりました。シッピングラベルにSpainではなくSaipa...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん tobyfuture さん gelito_111379 さん yukoroch807 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 218文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 2分 です。

taniによる依頼 2015/02/18 14:55:09 閲覧 2355回
残り時間: 終了

ご連絡頂きありがとうございます。
私が今日郵便局に問い合わせしたところ重大なミスをしていた事が分かりました。シッピングラベルにSpainではなくSaipanを選択して印字してしまったのです。商品は現在ニューヨークにありスペインに向かっています。お手元に届くまであと数日かかる見込みです。このような事になってしまったことを深く反省しお詫び申し上げます。お詫びとして送料の半分を返金致します。誠に申し訳ありませんがもうしばらくお待ちください。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/18 14:55:25に投稿されました
Thank you for the contact.
A major mistake was found out as I inquired the post office today: selected and printed on the shipping label turned out to be Saipan but not Spain. The item is in New York at the moment on its way for Spain. It is likely to take an extra few more days before reaching to you. Please accept our sincere apologies for the inconvenience that has been caused to you. As a sign of our apologies, we will repay you a half of the shipping fee. We are so sorry but please wait for a while.
★★★☆☆ 3.0/1
tobyfuture
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/18 14:57:06に投稿されました
Thank you for the message.
After going to the post office, I know that I have made a big mistake. I chose "Saipan" instead of "Spain" to be printed on the shopping labels. The products are in New York now and will be delivered to Spain. It will take some days before these products will be delivered to you. I am really sorry for my mistake. In order to show our sincerity, we refund half of the price to you. I am sorry for this and please wait for a few moments.
★★★★☆ 4.0/1
gelito_111379
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/18 14:58:41に投稿されました
Thank you very much for contacting me.
After inquiring with the postal office today, I came to understand that I did a very big mistake. I mistakenly chose and printed Saipan instead of Spain in the shipping label. The product is currently in New York and is heading to Spain. It will take a few more days for it to get delivered to you. I am extremely regretful and sorry that such a thing happened. I will issue a refund for half of the shipping charge as an apology. Again, I deeply apologize and please kindly wait for a little longer for the product.
★★★★☆ 4.0/1
yukoroch807
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/18 14:58:16に投稿されました
Thank you for contacting us.
I have checked with a post office today and found that I had made a big mistake. I typed out Saipan not Spain. The item is in New York and is headed for Spain. It is expected to reach you in another few days. I deeply apologize for what has happened. As my apology, I will return the half of the shipment to you. Again, I am very sorry, but thank you very much for your patience.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。