翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 中国語(簡体字) / 1 Review / 2015/02/18 14:57:06

tobyfuture
tobyfuture 52 ● I have gained 5 years of experience...
日本語

ご連絡頂きありがとうございます。
私が今日郵便局に問い合わせしたところ重大なミスをしていた事が分かりました。シッピングラベルにSpainではなくSaipanを選択して印字してしまったのです。商品は現在ニューヨークにありスペインに向かっています。お手元に届くまであと数日かかる見込みです。このような事になってしまったことを深く反省しお詫び申し上げます。お詫びとして送料の半分を返金致します。誠に申し訳ありませんがもうしばらくお待ちください。

英語

Thank you for the message.
After going to the post office, I know that I have made a big mistake. I chose "Saipan" instead of "Spain" to be printed on the shopping labels. The products are in New York now and will be delivered to Spain. It will take some days before these products will be delivered to you. I am really sorry for my mistake. In order to show our sincerity, we refund half of the price to you. I am sorry for this and please wait for a few moments.

レビュー ( 1 )

tani1973 50 I spare no effort to offer quality tr...
tani1973はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/02/20 01:22:38

元の翻訳
Thank you for the message.
After going to the post office, I know that I have made a big mistake. I chose "Saipan" instead of "Spain" to be printed on the shopping labels. The products are in New York now and will be delivered to Spain. It will take some days before these products will be delivered to you. I am really sorry for my mistake. In order to show our sincerity, we refund half of the price to you. I am sorry for this and please wait for a few moments.

修正後
Thank you for the message.
After going to the post office, I happened to know that I had made a big mistake. I chose "Saipan" instead of "Spain" to be printed on the shopping labels. The products are in New York now and will be delivered to Spain. It will take some days before these products are delivered to you. I am really sorry for my mistake. In order to show our sincerity, we will refund half of the price to you. I am sorry for this and please wait for a few moments.

tobyfuture tobyfuture 2015/02/20 11:09:59

Thank you

コメントを追加