Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2015/02/18 14:55:25

tearz
tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
日本語

ご連絡頂きありがとうございます。
私が今日郵便局に問い合わせしたところ重大なミスをしていた事が分かりました。シッピングラベルにSpainではなくSaipanを選択して印字してしまったのです。商品は現在ニューヨークにありスペインに向かっています。お手元に届くまであと数日かかる見込みです。このような事になってしまったことを深く反省しお詫び申し上げます。お詫びとして送料の半分を返金致します。誠に申し訳ありませんがもうしばらくお待ちください。

英語

Thank you for the contact.
A major mistake was found out as I inquired the post office today: selected and printed on the shipping label turned out to be Saipan but not Spain. The item is in New York at the moment on its way for Spain. It is likely to take an extra few more days before reaching to you. Please accept our sincere apologies for the inconvenience that has been caused to you. As a sign of our apologies, we will repay you a half of the shipping fee. We are so sorry but please wait for a while.

レビュー ( 1 )

tani1973 50 I spare no effort to offer quality tr...
tani1973はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/02/20 01:39:18

元の翻訳
Thank you for the contact.
A major mistake was found out as I inquired the post office today: selected and printed on the shipping label turned out to be Saipan but not Spain. The item is in New York at the moment on its way for Spain. It is likely to take an extra few more days before reaching to you. Please accept our sincere apologies for the inconvenience that has been caused to you. As a sign of our apologies, we will repay you a half of the shipping fee. We are so sorry but please wait for a while.

修正後
Thank you for the contact.
A major mistake was found out as I inquired the post office today: I had selected Saipan but not Spain for it to be printed on the shipping label. The item is in New York at the moment on its way to Spain. It is likely to take a few more days before reaching you. Please accept our sincere apologies for the inconvenience that has been caused to you. As a sign of our apologies, we will repay you a half of the shipping fee. We are so sorry but please wait for a while.

コメントを追加