Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/02/18 14:58:41

gelito_111379
gelito_111379 52 My named sounds girlie! I hope to lea...
日本語

ご連絡頂きありがとうございます。
私が今日郵便局に問い合わせしたところ重大なミスをしていた事が分かりました。シッピングラベルにSpainではなくSaipanを選択して印字してしまったのです。商品は現在ニューヨークにありスペインに向かっています。お手元に届くまであと数日かかる見込みです。このような事になってしまったことを深く反省しお詫び申し上げます。お詫びとして送料の半分を返金致します。誠に申し訳ありませんがもうしばらくお待ちください。

英語

Thank you very much for contacting me.
After inquiring with the postal office today, I came to understand that I did a very big mistake. I mistakenly chose and printed Saipan instead of Spain in the shipping label. The product is currently in New York and is heading to Spain. It will take a few more days for it to get delivered to you. I am extremely regretful and sorry that such a thing happened. I will issue a refund for half of the shipping charge as an apology. Again, I deeply apologize and please kindly wait for a little longer for the product.

レビュー ( 1 )

tani1973 50 I spare no effort to offer quality tr...
tani1973はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/02/20 19:44:01

元の翻訳
Thank you very much for contacting me.
After inquiring with the postal office today, I came to understand that I did a very big mistake. I mistakenly chose and printed Saipan instead of Spain in the shipping label. The product is currently in New York and is heading to Spain. It will take a few more days for it to get delivered to you. I am extremely regretful and sorry that such a thing happened. I will issue a refund for half of the shipping charge as an apology. Again, I deeply apologize and please kindly wait for a little longer for the product.

修正後
Thank you very much for contacting me.
After inquiring of the postal office today, I understood that I made a very big mistake. I mistakenly chose and printed Saipan instead of Spain on the shipping label. The product is currently in New York and is heading to Spain. It will take a few more days for it to get delivered to you. I am extremely regretful and sorry that such a thing happened. I will issue a refund for half the shipping charge as an apology. Again, I deeply apologize and please kindly wait for a little longer for the product.

tani1973 tani1973 2015/02/20 19:45:39

すみません。came to understandはそのままでokです。

コメントを追加