Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] 1. Thank you for the continuous business. When do our registered product app...

This requests contains 171 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , mooomin , yuki_p ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by ohtaka1977 at 18 Feb 2015 at 07:51 1673 views
Time left: Finished

1、いつもお世話になります。
私たちの出品した商品は、いつ頃Amazonに繁栄されますか?
私たちの出品登録方法に問題がありますか?あれば教えてください。
お手数ですがよろしくお願いします。
2、ただいま無料で、お買い上げ頂いた商品を速達お送りしております。
もし早く届きましたら、良いフィードバックをして頂けますか?
お買い上げありがとうございました!


yuki_p
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Feb 2015 at 07:59
1. Thank you for the continuous business.
When do our registered product appear at Amazon?
Are there any problems with our products registration? If so, please let us know.
Thank you very much.
2. We send the products, which are purchased in this limited time, by Express post.
We appreciate if you give us a good feedback when you receive your products early.
Thank you for shopping with us!
★★★☆☆ 3.0/1
mooomin
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Feb 2015 at 08:04
1 Thank you for your continuous support.
Regarding the items which we listed, when will they be reflected in Amazon?
Was something wrong with the way we registered the items?
I would appreciate your help. Thank you.
2 Currently, we are sending the purchased item to you by express mail free of charge.
Could you give us a positive feedback if the item arrives promptly?
Thank you for your purchase!
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Feb 2015 at 07:59
1, Thank you for your business.
When do the items that we listed will be reflected on Amazon?
If our method to list the items has any problem, please let us know.
Sorry for taking you time, but we hope you will deal with the problem.

2. We are sending the item by express mail free of charge.
Could you please give us a positive feedback, if the item arrives?
Thank you for your shopping.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Additional info

丁寧な言葉でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime