Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Korean ] ★AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-6月公演 ファンクラブ“AAA Part...

This requests contains 1126 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( ksoohyeon , crepiacorp , harry_jung , yoo2 ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by nakagawasyota at 17 Feb 2015 at 12:12 2596 views
Time left: Finished

★AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-6月公演 ファンクラブ“AAA Party”入会キャンペーン実施中★


★ファンクラブ“AAA Party”入会キャンペーン実施中★

ファンクラブではAAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-6月公演を対象に
チケット先行抽選予約を実施します!

harry_jung
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 17 Feb 2015 at 12:15
★AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-6월 공연. 팬클럽 “AAA Party” 입회 캠페인 실시중★

★팬클럽 “AAA Party” 입회 캠패인 실시중★

팬클럽에서는 AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-6월 공연을 대상으로 티켓 우선추첨 예약을 실시합니다!
crepiacorp
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 17 Feb 2015 at 12:12
★AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-6월공연 팬클럽“AAA Party” 입회 캠페인 실시중★


★팬클럽“AAA Party” 입회 캠페인 실시중★

팬클럽에서는AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-6월 공연을 대상으로
티켓 선행 추첨예약을 실시합니다!
yoo2
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 17 Feb 2015 at 12:12
★AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around- 6月공연 팬클럽“AAA Party” 가입 캠페인 실시중★


★팬클럽“AAA Party”가입 캠페인 실시중★

팬클럽에서는 AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-6월 공연을 대상으로
티켓 선행 추첨 예약을 실시합니다!

2015年2月11日(水)までにAAA Partyにご入会(=ご入金)いただければ、先行抽選予約にご参加いただけます。

※チケットは全て抽選となります。ご入会いただいても、必ずしもお座席をご用意できるとは限りませんので予めご了承ください。
※ファンクラブチケット先行予約の開始日時は、2015年2月18日(水)を予定しております。
詳細が決まり次第、ファンクラブサイトにてご案内させていただきます。

crepiacorp
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 17 Feb 2015 at 12:16
2015년2월11일(수) 까지AAA Party에 가입(=입금) 하시면 선행 추첨 예약에 참가하실 수 있습니다.

※티켓은 전부 추첨식입니다. 가입하셔도 반드시 좌석을 마련해 드릴 수 있지는 못하는 점 양해부탁드립니다.
※팬클럽 티켓 선행 예약의 개시일정은 2015년2월18일 (수) 예정입니다.
상세사항이 정해지면 팬클럽 사이트에서 안내해드리겠습니다.
yoo2
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 17 Feb 2015 at 12:16
2015년 2월 11일(수)까지 AAA Party에 가입(=입금) 해주시면, 선행 추첨 예약에 참가하실 수 있습니다.

※티켓은 전부 추첨제입니다. 가입하셨더라도 반드시 좌석이 확보되지 않을 수 있으므로 미리 양해 부탁드립니다.
※팬클럽 티켓 선행 예약 개시날짜는, 2015년 2월18일(수) 예정입니다.
자세한 사항이 결정되는 대로, 팬클럽 사이트에 안내드리겠습니다.

【対象公演】
今回のファンクラブ先行抽選予約は6月実施公演を対象に実施いたします。
※7月公演のファンクラブ先行抽選予約は予定です。

■2015/6/17 (水)
大阪 大阪城ホール
全席指定席:8,500円
ファミリーシート:8,500円

■2015/6/18 (木)
大阪 大阪城ホール
全席指定席:8,500円
ファミリーシート:8,500円

yoo2
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 17 Feb 2015 at 12:18
【대상 공연】
이번 팬클럽 선행 추첨 예약은 6월에 실시하는 공연 대상으로 실시합니다.
※7월 공연의 팬클럽 선행 추첨 예약은 예정중에 있습니다.

■2015/6/17 (수)
오사카 오사카성 홀
전 좌석 지정석:8,500엔
패밀리 시트:8,500엔

■2015/6/18 (목)
오사카 오사카성 홀
전 좌석 지정석:8,500엔
패밀리 시트:8,500엔
crepiacorp
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 17 Feb 2015 at 12:19
[대상공연]
이번 팬클럽 선행 추첨 예약은 6월에 실시될 공연을 대상으로 실시합니다.
※7월 공연의 팬클럽 선행 추첨 예약은 예정입니다.

■2015/6/17 (수)
오사카 오사카성 홀
전좌석지정석: 8,500엔
패밀리 시트: 8,500엔

■2015/6/18 (목)
오사카 오사카성 홀
전좌석지정석: 8,500엔
패밀리 시트: 8,500엔
harry_jung
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 17 Feb 2015 at 12:20
【대상 공연】
이번 팬클럽 선행 추첨 예약은 6월 실시하는 공연을 대상으로 실시합니다.
※7월 공연의 팬클럽 선행 추첨 예약은 예정입니다.

■2015/6/17 (수)
오사카 오사카성 홀
전좌석 지정석:8,500엔
패밀리 시트:8,500엔

■2015/6/18 (목)
오사카 오사카성 홀
전좌석 지정석:8,500엔
패밀리 시트:8,500엔

■2015/6/27 (土)
札幌 真駒内セキスイハイムアイスアリーナ
全席指定席:8,500円
ファミリーシート:8,500円


【受付対象会員】
・2015年2月11日(水) 23:59までにAAA Partyにご入会(=入金)された方で、2015年2月以降有効期限をお持ちの方が対象
※2015年1月末日有効期限の方は期日までに継続手続きをお願いします。

yoo2
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 17 Feb 2015 at 12:21
■2015/6/27 (토)
삿포로 마코마나이 세키스이 하임 아이스 아레나
전 좌석 지정석:8,500엔
패밀리 시트:8,500엔


【접수 대상 회원】
・2015년 2월 11일(수) 23:59까지 AAA Party에 가입(=입금)해주신 분 중에, 2015년 2월 이후의 유효기간을 가지신 분이 대상.
※2015년 1월 말이 유효기간인 분은, 기일까지 연장 수속을 부탁드립니다.
crepiacorp
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 17 Feb 2015 at 12:24
■2015/6/27 (토)
삿포로 마코마나이 세키스이하임 아이스아리나
전좌석 지정석: 8,500엔
패밀리 시트: 8,500엔


[접수대상회원]
・2015년2월11일(수) 23:59 까지AAA Party에 가입(=입금) 하신 분, 그리고 유효기한이 2015년 2월 이후이신 분이 대상
※유효기한이 2015년 1월 말일까지 이신분은 기일까지 연장수속을 하시기 바랍니다.

【ファンクラブ入会締切】
入金(=ご入金)締切日: 2015年2月11日(水)23:59まで
年会費のお支払い方法は必ず『コンビニ決済』または、『クレジット決済』を指定してください。
払込用紙でのお支払をご選択されますと、入金締切日までに間に合わない場合がございます。仮入会後、2015年2月11日(水)23:59までにご入金ください。

yoo2
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 17 Feb 2015 at 12:28
【팬클럽 가입 마감】
가입(=입금) 마감일 : 2015년 2월 11일(수)23:59까지
연회비의 지불 방법은 반드시 『편의점 결제』혹은 『신용카드 결제』를 선택해주세요.
계좌입금용지로 지불을 선택하시면, 입금마감일에 늦어지는 경우가 있습니다. 가가입 후, 2015년 2월 11일(수)23:59까지 입금해주시기 바랍니다.
crepiacorp
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 17 Feb 2015 at 12:27
[팬클럽 가입마감]
가입(=입금) 마감일: 2015년2월11일(수)23:59 까지
연회비 지불 방법은 반드시 '편의점 결제' 또는 '크레딧카드 결제' 로 지정하시기 바랍니다.
납입용지 지불을 선택하시면 입금마감일까지 확인이 안되시는 경우가 있습니다. 임시가입후 2015년2월11일(수) 23:59 까지 입금 부탁합니다.
ksoohyeon
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 17 Feb 2015 at 12:35
【팬클럽 입회 마감】
입금 마감일 : 2015년 2월 11일 (수) 23:59까지
연회비 지불방법은 반드시 '편의점 결제' 혹은, '신용카드 결제'를 지정해 주십시오.
은행 창구를 통한 지불을 선택하시면, 입금 마감일에 맞추지 못하는 경우가 있습니다. 임시가입 후, 2015년 2월 11일 (수) 23:59까지 입금해주십시오.
harry_jung
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 17 Feb 2015 at 12:34
[팬클럽 가입 기한]
입금 기한일 : 2015년 2월 11일(수) 23:59까지
연회비 지불 방법은 반드시 <편의점 결재> 또는, <신용카드 결재>를 지정해 주시기 바랍니다.
납입용지로 지불을 선택하면, 입금기일까지 맞추지 못하는 경우가 있습니다.
가가입후, 2015년 2월 11일(수) 23:59까지 입금 해 주세요.

【ご注意】
※ファンクラブ先行抽選予約にご参加いただけるのは会員番号が発行されてからになります。
※全てメールでのご連絡となるため、期間中にメールアドレスをご変更されないようにご注意ください。

【年会費】
¥4,200
※振込手数料として、別途200円かかります。ご了承ください。


ご入会はコチラから!!
https://fc.avex.jp/aaa/reg/

ksoohyeon
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 17 Feb 2015 at 12:25
【주의】
※ 팬클럽 우선 추첨 예약에 참가하실 수 있는 것은 회원번호가 발행되고 나서부터 입니다.
※ 모두 메일로 연락을 하기 때문에, 기간중에는 메일주소를 변경하지 않도록 주의하십시오.

【연회비】
4,200엔
※ 입금 수수료로서, 별도로 200엔이 듭니다. 양해 바랍니다


가입은 아래 링크에서!!
https://fc.avex.jp/aaa/reg/
harry_jung
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 17 Feb 2015 at 12:27
【주의】
※팬클럽 선행 추첨 예약에 참가하려면 회원번호를 먼저 발행 받아야 합니다.
※전부 메일로 연락 드리기때문에, 기간중에는 메일 어드레스를 변경하지 않도록 주의하시기 바랍니다.

【년회비】
4,200엔
※이체 수수료로 별도 200엔이 듭니다. 이해해 주시기 바랍니다.

가입은 이쪽으로!!
https://fc.avex.jp/aaa/reg/

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime