[Translation from English to Japanese ] Out of 4.6M wearables shipped in 2014, only 720K were Android smartwatches A...

This requests contains 2068 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( serenity , mars16 , nwnnwn , hiro612k , sunpe78 ) and was completed in 25 hours 46 minutes .

Requested by startupdating at 17 Feb 2015 at 11:00 2035 views
Time left: Finished

Out of 4.6M wearables shipped in 2014, only 720K were Android smartwatches

As hype over the Apple Watch reaches a boiling point ahead of its April on-sale date, it’s easy to forget that we have yet to enter the age of the smartwatch. It certainly didn’t start in 2014.

By far the most prevalent smartwatch OS is Android Wear, and a new report by Canalys Research said only 720,000 Android Wear devices shipped in 2014 out of a total of 4.6 million smart wearable bands sold.

Motorola’s Moto 360 led the pack in sales of Android Wear smartwatches. The 360 sold very well until fourth quarter of last year, until it ran into some supply chain issues at the end of the year, Canalys said.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Feb 2015 at 11:22
2014年に出荷された460万台のウェアラブル端末のうち、Androidのスマートウォッチは72万台ほど

4月に発売が予定されているApple Watchに対する宣伝活動が最高潮に達する中、まだスマートウォッチの時代は来ていないことを私たちは簡単に忘れてしまう。実際、2014年には始まっていなかったのだ。

これまでのところ、もっとも広まっているスマートウォッチのOSはAndroid Wearであり、Canalys Researchによる最新レポートによると、2014年に販売されたウェアラブルバンドのうち、Android Wear端末の出荷数は72万台ほどであるという。

MotorolaのMoto 360は、Android Wearスマートウォッチの販売で群を抜いていた。 この360は、年末にサプライチェーンでの問題を引き起こすまでは第4四半期の販売は好調だったと、 Canalysは伝えている。
startupdating likes this translation
serenity
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Feb 2015 at 23:12
2014年に出荷された4百60万個のウェアラブルデバイスのうち、72万個のみがAndroidのスマートウォッチだった。

4月の発売に向けてアップルウォッチの誇大宣伝が最高潮に達するにつれ、未だにスマートウォッチの時代は来ていないということを忘れがちになる。確かにスマートウォッチの時代は2014年には幕開けとはならなかった。

一番多く普及しているスマートウォッチのOSは、間違いなくAndroid Wearであり、Canalys Researchによる新たなレポートによると、2014年に出荷されたスマートウェアラブルウォッチ4百60万個のうち72万個のみがAndroid Wearデバイスである。

「MotorolaのMoto 360は、Android Wear スマートウォッチの販売数において群を抜いている。360は、昨年第四四半期まではよく売れた、年末にサプライチェーンの問題にぶち当たるまでまでは。」とCanalysは述べた。
startupdating likes this translation

The 360 beat out a number of Samsung smartwatches to become the best selling device in the category in 2014. “Samsung … has struggled to keep consumers engaged and must work hard to attract developers while it focuses on [operating system] Tizen for its wearables,” said Canalys analyst Chris Jones in a statement.

LG’s round G Watch R performed significantly better than its original squarish G Watch, while Asus and Sony entered the market with their own Android Wear devices, Canalys said.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Feb 2015 at 11:37
360は数量面でSamsung のスマートウォッチを圧倒し、2014年で最も売れた端末となった。「Samsungは、顧客との関わりで苦戦していますが、ウェアラブル端末用の(オペレーティングシステムである)Tizenに注力しつつ、デベロッパーを惹きつけるよう懸命な取り組みをしなくてはなりません」と、CanalysのアナリストであるChris Jones氏はコメントしている。

LGの丸みを帯びたG Watch Rは、オリジナルの四角いG Watchよりかなり売れたが、他方でAsusとSonyが自社製Androidウェアラブル端末で市場に参入してきたと、Canalysは伝えている。
startupdating likes this translation
nwnnwn
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 18 Feb 2015 at 23:03
The 360 は、Samsung製スマートウォッチの多くを抑え、2014年にこの分野で最もよく売れるデバイスとなった。Canalys のアナリストChris Jones氏は報告書で、「Samsungは … ウェアラブル用[operating system] Tizen に注力する一方で、消費者をつなぎとめようともがき苦しみ、開発者の気を惹こうと大変な努力を強いられた」と述べている。

Canalysによれば、LG製のラウンドなG Watch R はその原型であるスクエアなG Watch に比べて大幅にパフォーマンスが向上したが、AsusとSonyが自社製Androidウェアデバイスで市場に参入したとのことだ。
startupdating likes this translation
sunpe78
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Aug 2017 at 13:59
モトローラのMoto360は、ヒット商品だったサムスン製スマートウォッチを叩きのめして、2014年の該当分野におけるベストセリングデバイスに輝いた。Canalys社のアナリストであるChris Jones氏は声明の中で「サムスンはねぇ...消費者をつなぎ止めるのに悪戦苦闘していたのと、ウェアラブルデバイス用のTizen(注:オペレーティングシステムの名称)に力を入れている間、開発者の気を引くために大変な思いをしないといけなかったんですよねぇ。」と述べた。
sunpe78
sunpe78- over 6 years ago
Canalys社は報告書で「LGの円形デザインのG Watch Rは元になった角形のG Watchと比べると比べ物にならないほど売り上げに貢献した。一方でAsusとSonyはそれぞれ自社製品のAndroid Wear端末で市場に参入した。」と述べた。

Pebble shipped a total of 1 million units from its 2013 launch through to the end of 2014, according to Canalys. “Continual software updates, more apps in its app store and price cuts in the fall helped maintain strong sales in the second half of the year,” the report stated.

Fitbit remained the global leader in the basic wearable band market. The company has recently gone to market with two new fitness trackers — one with a heart rate monitor — and a fitness watch called the Surge.

Xiaomi shipped more than a million of its $13 Mi Bands. This included one-day of sales of over 103,000 units.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Feb 2015 at 11:49
CanalysによるとPebbleは、2013年のローンチから2014年末までに合計100万台の端末を出荷した。「継続的なソフトウェア更新、アプリストアでのアプリ数増加、秋に行われた価格引き下げにより、年下半期の堅調な売上を維持できた」と、レポートの中で報告されている。

Fitbitは、ベーシックなウェアラブルバンドでは世界最大手の地位を維持している。同社は最近、2つの最新フィットネストラッカーを市場に投入した。このうち1つは心拍数モニターを備えたもので、Surgeというフィットネスウォッチである。

Xiaomiは価格13米ドルのMi Bandを100万台以上出荷した。この数字には、1日で10万3,000台販売したものが含まれる。
startupdating likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Feb 2015 at 20:14
コンピュータ情報誌によれば、Pebble 社は2013年立ち上げ以来2014年までに百万個売り上げた。
「継続的なソフトの革新と売上店での自動プログラミングシステムへの対応とコスト削減が、上半期の強い
売上維持を助けた」。 Fitbit は、標準的なウエラブル腕バンドで世界的主導権握っている。
会社は最近二種類の新型フィトネス・トラッカーを市場に出した、心拍モニターとサージと呼ばれるフィトネス用時計です。 Xiaomi 社は、13米ドルのMiバンドを百万個以上出荷した。 一日の売り上げとしては103,000個を記録した。
★★☆☆☆ 2.0/1

“Though the Mi Band is a lower-margin product than competing devices, Xiaomi entered the wearables market with a unique strategy, and its shipment volumes show how quickly a company can become a major force in a segment based solely on the size of the Chinese market,” said Canalys analyst Jason Low.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Feb 2015 at 11:58
「Mi Bandは競合商品と比べて低マージンの製品ですが、Xiaomiはユニークな戦略でウェアラブル市場に参入してきました。その出荷数を見ると、この会社が中国市場という規模だけを拠点とする市場分野でいかに素早く有力な企業になれたかが分かります」と、CanalysのアナリストであるJason Low氏はコメントしている。
startupdating likes this translation
hiro612k
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Feb 2015 at 12:47
「Mi Bandは競合機種よりも低利益な製品であるが、Xiaomiは消耗品市場に独創的な戦略で参入しました。その出荷量は、どれだけ早く一つの会社が中国市場のみを基盤としてある部門で主要な力となりうるのかを示しています。」とCanalysのアナリストであるJason Low氏は述べた。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/02/11/out-of-4-6m-wearables-shipped-in-2014-only-720k-were-smartwatches/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime