Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 18 Feb 2015 at 20:14

[deleted user]
[deleted user] 50
English

Pebble shipped a total of 1 million units from its 2013 launch through to the end of 2014, according to Canalys. “Continual software updates, more apps in its app store and price cuts in the fall helped maintain strong sales in the second half of the year,” the report stated.

Fitbit remained the global leader in the basic wearable band market. The company has recently gone to market with two new fitness trackers — one with a heart rate monitor — and a fitness watch called the Surge.

Xiaomi shipped more than a million of its $13 Mi Bands. This included one-day of sales of over 103,000 units.

Japanese

コンピュータ情報誌によれば、Pebble 社は2013年立ち上げ以来2014年までに百万個売り上げた。
「継続的なソフトの革新と売上店での自動プログラミングシステムへの対応とコスト削減が、上半期の強い
売上維持を助けた」。 Fitbit は、標準的なウエラブル腕バンドで世界的主導権握っている。
会社は最近二種類の新型フィトネス・トラッカーを市場に出した、心拍モニターとサージと呼ばれるフィトネス用時計です。 Xiaomi 社は、13米ドルのMiバンドを百万個以上出荷した。 一日の売り上げとしては103,000個を記録した。

Reviews ( 1 )

norito 61
norito rated this translation result as ★★ 20 Feb 2015 at 19:54

original
コンピュータ情報誌によれば、Pebble 社は2013年立ち上げ以来2014年までに百万個売り上げた。
「継続的なソフトのと売上店での自動ログラミングシステムへ対応コスト削減が、半期の強い
売上維持を助けた」。 Fitbit は、標準的なウラブルバンド世界主導権握っている。
会社は最近二種類の新型フィトネス・トラッカーを市場にした心拍モニターとサージ呼ばれるフィトネス用時計です Xiaomi 社は、13米ドルのMiバンドを百万個以上出荷した。 一日の売り上げとしては103,000個を記録した。

corrected
Canalysによれば、Pebble社は2013年の創立以来2014年までに百万個売り上げた。
「継続的なソフトの、アプリストアでのさらに多くのア投入、また秋に実施された価格の引き下げとが、半期の好調な維持を後押しした」と報告されている

Fitbitは、標準的なウェアラブルバンドにおいては世界主導権握っている。この会社は最近二種類の新型フィトネス・トラッカーを市場に投入した。一つは心拍モニターがついたもの、Surgeいうフィトネス用時計

Xiaomi社は、13米ドルのMiバンドを百万個以上出荷した。一日の売り上げとしては103,000個を記録した。

致命的なミスがいくつかあります。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/02/11/out-of-4-6m-wearables-shipped-in-2014-only-720k-were-smartwatches/