[日本語から英語への翻訳依頼] メールをありがとう。 threadletやcompression fittingについては理解できました。 もう一つ質問がある。 640iはNVLAP認...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 mame6 さん [削除済みユーザ] さん albizzia さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 180文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

amesiによる依頼 2015/02/16 16:44:10 閲覧 1175回
残り時間: 終了

メールをありがとう。
threadletやcompression fittingについては理解できました。

もう一つ質問がある。
640iはNVLAP認定の試験所で校正を受けているとwebページに書いてあるが、620sや640sは違うのだろうか?
日本では17025認定の流量計は少なく、17025認定を受けていることは大きなメリットであるし、
セールスポイントになる。

mame6
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/16 17:03:48に投稿されました
Thank you for your email.
I understood about threadlet and compression fitting.

We have another question.
The web page says 640i is calibrated at a NVLAP accredited laboratory. How about 620s and 640s?
In Japan, there are not many flowmeters that have a17052 accreditation, so that will be a big advantage and selling point.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/02/16 17:03:37に投稿されました
Thank you for your email.
I understood about the threadlet and compression fitting.

I have another question.
It says that 640i NVLAP is proofread at the examination place, but 620s and 640s are different?
There are a few flowmeter in Japan so it is a big merit that 17025 is proofread.
It would be a sale's point.
albizzia
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/16 17:26:47に投稿されました
Thank you for your mail.
I could understand about threadlet and compression fitting.

There is another question.
It is written in the web site that 640i is under proofreading in the laboratory which have certification of NVLAP,
but how about 620s and 640s?
In Japan there is few flowmeter which have certification of 17025,so it is a big advantage and selling point if they have certification of 17025.
albizzia
albizzia- 9年以上前
校正をうけている最中なのか、校正されているのかがわかりませんでした。
校正されている場合、4行目は
640i isproofreaded
となります。
albizzia
albizzia- 9年以上前
失礼、
640i is proofreadedとなります。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。