[日本語から英語への翻訳依頼] メールをありがとう。 threadletやcompression fittingについては理解できました。 もう一つ質問がある。 640iはNVLAP認...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 mame6 さん [削除済みユーザ] さん albizzia さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 180文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

amesiによる依頼 2015/02/16 16:44:10 閲覧 1217回
残り時間: 終了

メールをありがとう。
threadletやcompression fittingについては理解できました。

もう一つ質問がある。
640iはNVLAP認定の試験所で校正を受けているとwebページに書いてあるが、620sや640sは違うのだろうか?
日本では17025認定の流量計は少なく、17025認定を受けていることは大きなメリットであるし、
セールスポイントになる。

Thank you for your email.
I understood about threadlet and compression fitting.

We have another question.
The web page says 640i is calibrated at a NVLAP accredited laboratory. How about 620s and 640s?
In Japan, there are not many flowmeters that have a17052 accreditation, so that will be a big advantage and selling point.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。