Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 2/8(日)開催 BOMBER-E 『M-ナイト』に出演決定!観覧募集有 2/8(日)『M-ナイト』に三浦大知の出演が決定! 番組ホームページでスタジ...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は tobyfuture さん guaiyetta さん raidou さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 438文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 19分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/02/13 19:06:18 閲覧 1990回
残り時間: 終了

2/8(日)開催 BOMBER-E 『M-ナイト』に出演決定!観覧募集有

2/8(日)『M-ナイト』に三浦大知の出演が決定!
番組ホームページでスタジオライブ観覧者の募集がスタート。
沢山のご応募、お待ちしております!

タイトル:【BOMBER-E M-ナイト】ライブ収録 観覧募集
開催日時: 2月8日(日) 17:30~開演予定
場所:メ~テレBスタジオ(愛知県名古屋市)
出演:植田真梨恵 、三浦大知 、吉澤嘉代子、(1組未定)

tobyfuture
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/02/13 19:53:15に投稿されました
2/8(星期日)举办 BOMBER-E 『M-Night』出演确定!征集观众

2/8(星期日)『M-Night』DAICHI MIURA出演确定!
节目官方网页开始征集录音室歌会的观众。
等待大家的积极报名!

名称:【BOMBER-E M-Night】歌会收录 征集观众
举办日期: 2月8日(星期日) 17:30~预定开始演出
地址:メ~TVB录音棚(爱知县名古屋市)
出演:植田真梨惠 、DAICHI MIURA 、吉泽嘉代子、(尚有一组未定嘉宾)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
raidou
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/02/13 22:44:05に投稿されました
决定出演2/8(日)举办的BOMBER-E 『M-NIGHT』!募集观众中

三浦大知决定出演2/8(日)的『M-NIGHT』!
节目主页上开始募集录音棚现场观众。
我们等待着您的参与!

节目:【BOMBER-E M-NIGHT】LIVE拍摄 观众募集
举办日:2月8日(日) 17:30~预定开演
场所:ME-TELE录音棚(爱知县名古屋市)
出演:植田真梨惠,三浦大知,吉泽嘉代子,(一组未定)

司会:MICRO(HOME MADE 家族)、塩尻奈都子(メ~テレアナウンサー)
招待:100組200名様
応募期間:1月19日(月)18:00~1月29日(木)23:59
当選連絡:1月30日(金)に、当選者にのみメールにてご連絡します!
 (ドメイン指定をされている方は、「nagoyatv.com」からメール受信できるよう設定してください。)

ご応募はこちら→http://www.nagoyatv.com/bomber/index.html

tobyfuture
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/02/13 19:56:39に投稿されました
主持人:MICRO(HOME MADE 家族)、盐尻奈都子(メ~TV主播)
招待人数:100组200名
征集日期:1月19日(星期一)18:00~1月29日(星期四)23:59
抽选联络方式:1月30日(星期五)通过邮件联络选中者!
 (若您设置了域名指定,请确保您可以接收「nagoyatv.com」发送的邮件。)

报名网址→http://www.nagoyatv.com/bomber/index.html
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
guaiyetta
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/02/13 20:25:44に投稿されました
主持人: MICRO(HOME MADE家族), 盐尻奈都子(著名电视播音员)
邀请: 100组200名客人
申请时间: 1月19日(周一)18:00~1月29日(周四)23:59
结果联系: 在1月30日(周五), 会通过邮件通知当选者!
(设定了收件箱域名的客人, 请设定成能够接收从"nagoyatv.com"发出的邮件.)

请到这里申请→http://www.nagoyatv.com/bomber/index.html

クライアント

備考

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。