Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 2/8(日)開催 BOMBER-E 『M-ナイト』に出演決定!観覧募集有 2/8(日)『M-ナイト』に三浦大知の出演が決定! 番組ホームページでスタジ...

この日本語から英語への翻訳依頼は hitomi-kumai さん naoki_bee_17 さん nicchi さん jun-finder さん vaguewhite さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 438文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 13分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/02/13 19:05:13 閲覧 2908回
残り時間: 終了

2/8(日)開催 BOMBER-E 『M-ナイト』に出演決定!観覧募集有

2/8(日)『M-ナイト』に三浦大知の出演が決定!
番組ホームページでスタジオライブ観覧者の募集がスタート。
沢山のご応募、お待ちしております!

タイトル:【BOMBER-E M-ナイト】ライブ収録 観覧募集
開催日時: 2月8日(日) 17:30~開演予定
場所:メ~テレBスタジオ(愛知県名古屋市)
出演:植田真梨恵 、三浦大知 、吉澤嘉代子、(1組未定)

naoki_bee_17
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/13 21:22:03に投稿されました
On February 8 (Sunday), announcing DAICHI MIURA is to perform at "M- Night!" We also invite the visitors.


On February 8 (Sunday), announcing DAICHI MIURA is to perform at "M- Night!"
We started to invite the visitors of the On Air live via the homepage of the program.
You all come and join us!

Title: "BOMBRE-E M-NIGHT" on air live recording, inviting visitors
Date and Time: Start from 17:30 February 8 (Sunday)
Venue: Mee Tele B studio(Naogoya city, Aichi prefecture)
Perform: Marie Ueda, DAICHI MIURA, Kayoko Yoshizawa, (one person is unsettled)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
jun-finder
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/13 21:07:22に投稿されました
February 8, Sunday night. Daichi will be there. Audience volunteered.
Appearance of DAICHI MIURA has been confirmed.
Acceptance of volunteered audience has been started via web of the program.
Looking forward to overwhelming applications.
Title: BOMBER M night.
Live shooting. Audience are being accepted.
Time: 17:30 8 February
Venue: Maytele- B studio @ Nagoya Aichi prefecture.
Players: Marie Ueda, DAICHI MIURA, Kayoko Yosizawa. One more player TBD.
vaguewhite
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/13 21:35:37に投稿されました
Win the offer of BMBER-E "M-Night" held on Feb.8th on Sunday! Coming to the special guests.

Daisuke Miura won the offer of "M-Night" on Feb.8th on Sunday.
We started to offer the audiences at studio on our website.
Waiting for a lot of your replies.

Title: "BOMBERS-E M-Night" we want the special guests of coming to the studio in our live show.
The date; Feb.8th on Sunday. 17:30~ open.
The place; Me- TV B Studio (Nagoya-shi, Aichi)
THe guests; Ueda Marie, Miura Daichi, Yoshizawa Kayoko (Unknown anyone).
★★★★☆ 4.0/1

司会:MICRO(HOME MADE 家族)、塩尻奈都子(メ~テレアナウンサー)
招待:100組200名様
応募期間:1月19日(月)18:00~1月29日(木)23:59
当選連絡:1月30日(金)に、当選者にのみメールにてご連絡します!
 (ドメイン指定をされている方は、「nagoyatv.com」からメール受信できるよう設定してください。)

ご応募はこちら→http://www.nagoyatv.com/bomber/index.html

hitomi-kumai
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/02/13 20:13:37に投稿されました
Host: MICRO (HOME MADE Kazoku), Natsuko Shiojiri ( NBN announcer)
Invitation: 100pair of tickets
Starting and closing date for application: January 19 (Mon) 18:00-January 29 (Thu) 23:59
Winner: We will e-mail to the winners on January 30 (Fri)!
(Please check your e-mail setting to receive the e-mail from nagoyatv.com)
To apply, please click here:
http://www.nagoyatv.com/bomber/index.html
nicchi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/13 20:18:40に投稿されました
MC:MICRO(HOME MADE Family), Natsuko Shojiri (announcer of Nagoya TV)
Invitation: 100 couples, 200 people
Application period: January 19 (Monday) 18:00 - January 29 (Thursday) 23:59
Contact to the elected person: January 30 (Friday) by e-mail, only to the person elected.
To whom regulate domain, please set (nagoyatv.com) receivable.

Application from here
http://www.nagoyatv.com/bomber/index.html
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。