[日本語から英語への翻訳依頼] 色々同意してご回答して頂き本当に有り難うございます。 一つ問題点が有ります。 5月に納品が出来るとして、アルミが間に合いません。 3つ揃った形での納品...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん albizzia さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 7分 です。

graces-obaによる依頼 2015/02/13 18:12:56 閲覧 691回
残り時間: 終了

色々同意してご回答して頂き本当に有り難うございます。

一つ問題点が有ります。
5月に納品が出来るとして、アルミが間に合いません。

3つ揃った形での納品を考えていますので、現状のJJやKKに付いているクリップを間に合わせで
付けてもらう事は出来ませんか。一つだけ7月納品という事は、先方に受け入れてもらえそうにないです。

それと今回の00の発注金額が100㌦で交渉出来れば、卸価格を40%にしてもらう事はできますか。
頑張ってみたいと思っています。

宜しくお願い致します。


お支払完了致しました。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/13 18:16:52に投稿されました
Thanks for agreeing and answering various questions.

There is one problem.
If May delivery is possible, aluminum will not make it on time.

I'm thinking about delivering all 3 together, so will you add current clips on JJ or KK temporarily. Recipient is not likely to accept only one item to be delivered in July.

Also, if price of 00 ordered this time is negotiable to $100, is it possible to set the wholesale price to 40%.
I'd like to work on it.

Thank you.

Payment has been completed.
graces-obaさんはこの翻訳を気に入りました
albizzia
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/13 19:20:04に投稿されました
Thank you very much for your agreement and answering in various ways.

I have one problem.
In case that I can deliver them in May,Alminum is not in time.

I want to deliver them with all 3 pieces at a time,so is it possible that you put the clip which is attached jj or kk to it this time?
It seems not acceptable if only one is delivered in July.
And could you discount wholesale price to 40% if I can negotiate this order amount to become $100?
I'll try it.

Thank you,

The payment has completed.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。