[日本語から英語への翻訳依頼] サンプル商品の手配に感謝します。 インボイスの金額を確認しました。 私達は海外送金をする際には、金額の大小にかかわらず、50ドルの手数料を必要とします。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん kuronekomst さん nicchi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 129文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

trust_1による依頼 2015/02/13 18:10:05 閲覧 4180回
残り時間: 終了

サンプル商品の手配に感謝します。
インボイスの金額を確認しました。
私達は海外送金をする際には、金額の大小にかかわらず、50ドルの手数料を必要とします。
もし可能ならば、次回のサンプル代とあわせて送金したいのですがよろしいでしょうか。
何卒よろしくお願いいたします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/13 18:21:08に投稿されました
Thanks for arranging sample item.
I checked the amount on the invoice.
When making overseas bank transfer, $50 fee is required regardless whether the mount is small or big.
If possible we'd like to make payment together with the amount of next sample, would that be okay?
Thank you in advance for your kind arrangement.
trust_1さんはこの翻訳を気に入りました
kuronekomst
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/13 18:35:09に投稿されました
I appreciate your arranging for the sample product.
I checked the price on invoice.
No matter how much money it is, we charge you 50 dollars for overseas remittance.
If possible, may I make a remittance with the cost of sample for the next time?
Thank you.
trust_1さんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1
nicchi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/13 18:19:01に投稿されました
Thank you for arranging sample products.
I confirmed the invoice amount.
It always requires commission charges of 50 dollars for overseas remittance regardless the amount.
If it possible we would like to do the remittance with the upcoming cost for sample.
Thank you for your understanding.
trust_1さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。