翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/02/13 18:35:09

kuronekomst
kuronekomst 52 Learning English is a part of my life...
日本語

サンプル商品の手配に感謝します。
インボイスの金額を確認しました。
私達は海外送金をする際には、金額の大小にかかわらず、50ドルの手数料を必要とします。
もし可能ならば、次回のサンプル代とあわせて送金したいのですがよろしいでしょうか。
何卒よろしくお願いいたします。

英語

I appreciate your arranging for the sample product.
I checked the price on invoice.
No matter how much money it is, we charge you 50 dollars for overseas remittance.
If possible, may I make a remittance with the cost of sample for the next time?
Thank you.

レビュー ( 1 )

hitomi-kumai 60 英語、フランス語から日本語への翻訳、日本語から英語への翻訳を行っております...
hitomi-kumaiはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2015/02/15 01:05:08

元の翻訳
I appreciate your arranging for the sample product.
I checked the price on invoice.
No matter how much money it is, we charge you 50 dollars for overseas remittance.
If possible, may I make a remittance with the cost of sample for the next time?
Thank you.

修正後
I appreciate your arrangement for the sample product.
I checked the price on the invoice.
No matter how much money it is, we need to pay $50 fee for an overseas remittance.
If possible, may I make a remittance with the cost for the next sample?
Thank you.

英語力の高さを感じる文なのですが、「we charge you 50 dollars for overseas remittance」の部分はやはり見逃せない間違いだと思うので、星2つにしました。サンプル代金の支払いに海外送金が必要で、手数料が50ドルかかる、それを支払相手に請求するということにはなりませんよね。

コメントを追加