Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。 私は返品しようとしているのですが、私が地元の郵便局にアカウントを持たない限り彼らはCOD出荷を提供してくれません。 唯一私が送付...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 hiro612k さん [削除済みユーザ] さん tomoc98 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 381文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

take727による依頼 2015/02/12 23:24:33 閲覧 1617回
残り時間: 終了

Hi There,

I've been trying to return this but the local post office does not provide COD shipment unless i have an account with them

The only way i can send this which i will bear the shipping cost is airmail (no tracking no)

Unless you have a way to collect this package? or i can use my account to send via UPS under freight collect but this option will be expensive

Kindly confirm

hiro612k
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/02/12 23:33:20に投稿されました
こんにちは。

私は返品しようとしているのですが、私が地元の郵便局にアカウントを持たない限り彼らはCOD出荷を提供してくれません。

唯一私が送付できる道は私が発送費用を負担した航空便のみです。(トラッキング無し)

他にあなたが荷物を回収する手段をお持ちでないかぎりですが。もしくは私のアカウントを使って貨物出荷のもとUPSを利用して送付することもできますがこちらのオプションはお高くなります。

ご確認ください。
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/02/12 23:30:00に投稿されました
こんにちは。

こちらを返品しようとしているのですが、地元の郵便局はわたしが郵便局でアカウントを作らない限りCOD配送は提供できないとのことでした。

この商品を送れる唯一の方法はエアーメールで送ることです。(追跡なし)

この荷物を集める方法がない限り?
このオプションは高くなりますがUPSであればアカウントをつかっておくれます。

★★★☆☆ 3.0/1
tomoc98
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/02/12 23:34:26に投稿されました
こんにちは。
私はこれを返送しようとしているのですが、こちらの郵便局からは私が口座を開かない限り代金引換発送することができません。
私が送料を負担して発送できる唯一の方法は、エアメール(追跡番号無し)です。
あなた様のほうでこの荷物を集荷する方法がなければ、ですが。あるいは私のUPS用の口座を使って、送料着払いにて発送することもできますが、この方法だと高くなります。
ご確認よろしくお願いします。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。