Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/02/12 23:33:20

英語

Hi There,

I've been trying to return this but the local post office does not provide COD shipment unless i have an account with them

The only way i can send this which i will bear the shipping cost is airmail (no tracking no)

Unless you have a way to collect this package? or i can use my account to send via UPS under freight collect but this option will be expensive

Kindly confirm

日本語

こんにちは。

私は返品しようとしているのですが、私が地元の郵便局にアカウントを持たない限り彼らはCOD出荷を提供してくれません。

唯一私が送付できる道は私が発送費用を負担した航空便のみです。(トラッキング無し)

他にあなたが荷物を回収する手段をお持ちでないかぎりですが。もしくは私のアカウントを使って貨物出荷のもとUPSを利用して送付することもできますがこちらのオプションはお高くなります。

ご確認ください。

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 60 自動車部品メーカーで社内翻訳者として約4年間勤務。2011年より在宅。英検...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/02/14 01:15:48

元の翻訳
こんにちは。

私は返品しようとしているのですが、私が地元の郵便局にアカウントを持たない限り彼らはCOD出荷を提供してくれません。

唯一私が送付できる道は私が発送費用を負担した航空便のみです。(トラッキング無し)

他にあなたが荷物を回収する手段をお持ちでないかぎりですが。もしくは私のアカウントを使って貨物出荷のもとUPSを利用して送付することもできますがこちらのオプションはお高くなります。

ご確認ください。

修正後
こんにちは。

私は返品しようとしているのですが、私が地元の郵便局にアカウントを持たない限り彼らはCOD出荷を提供してくれません。

唯一私が送付できる道は私が発送費用を負担した航空便のみです。(トラッキング無し)

他にあなたが荷物を回収する手段をお持ちでないかぎりですが。もしくは私のアカウントを使ってUPSを利用して着払いで送付することもできますがこちらのオプションはお高くなります。

ご確認ください。

"freight collect"は着払いの意味だと思いますので、その部分のみ訂正させていただきました。

コメントを追加