Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Expeditedでお送りしたかったのですが、そのオプションが選べませんでした。スタンダードとExpeditedではどのくらい価格が違うのでしょうか。 ...

この英語から日本語への翻訳依頼は aikom さん lisiulok さん tomoc98 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 293文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

okotay16による依頼 2015/02/12 11:46:12 閲覧 2749回
残り時間: 終了

I wanted to use expedited shipping, but there was not option to choose from, i wonder how much difference is between standard and expedited.
Please contact me if there is any chance to receive the item quickly.

出荷前に検品したところ、商品が不良品であることがわかりました(ジッパーが開かない)
残念ながら在庫はこれしかありません。
あなたの力になれずすみません。
すぐに返金します。

aikom
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/02/12 11:47:15に投稿されました
Expeditedでお送りしたかったのですが、そのオプションが選べませんでした。スタンダードとExpeditedではどのくらい価格が違うのでしょうか。
この商品を早く受け取ることが出来るようでしたらご連絡ください。
★★★★☆ 4.0/1
lisiulok
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/02/12 12:04:20に投稿されました
発送方法を一番素早い方法にしたいが、その選択肢はないようです。一般の発送方法とスピートポストの違いを教えてもらえますか?
もし今のよりこちらに早く届ける方法がありますたらぜひご連絡をしてくがさい。

We found out that the product is not in a good condition (the zipper does can not be opened) when we carried out the quality check before processing it to delivery. Unfortunately it is the last one in our warehouse, we apologize for the fact that we can not provide any solution to that. Refund will be made immediately.
★★★★☆ 4.0/1
tomoc98
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/02/12 11:53:14に投稿されました
私は急ぎの出荷をお願いしたかったのですが、選択肢がありませんでした。標準と急送の違いはどれくらいなのかと思います。
商品を早急に受け取る機会があれば、私に連絡してください。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。